友情提示:写论文不难,难的是选好一个适合的期刊。你可以在本站了解一下评职的具体要求哦,可以参考一下哦!
科技论文的落款是表达论文的特定内容 反映研究局限和深度的最适合、最简明的逻辑组合 即落款应“以起码数目的单词来充裕表述论文的内容”[1 2]。落款的浸染首要有二方面[1 3] :(1)吸引读者. 落款相当于论文的“标签”(label) 日常读者凡是是凭据落款来考虑是否需要阅读摘要或全文 而这个决意经常是在眼前十行的过程中做出的。是以 落款若是表达欠妥 就会失?其应有的浸染 使真正需要它的读者错过阅读论文的机遇。(2)匡助文献追踪或检索。文献检索系统多以落款中的主题词作为线索 因而这些词必需要正确地反映论文的焦点内容 否则就有概略发生漏检。此外 藏书楼和研究机构年夜都行使自动检索系统 其中有些是凭据落款中的主题词来查找资料的。 是以 不适合的落款很概略会导致论文“丢失落” 从而不能被暗藏的读者获取。1 落款撰写的根底要求
1.1 正确 (Accuracy) 落款要正确地反映论文的内容。作为论文的“标签” 落款既不能过于空泛和日常化 也不宜过于烦琐 使人得不出光鲜的印象。若是落款中无吸引读者的信息 或写得不胜年夜白 就会失?读者。反之 落款吸惹人 读者就概略会进一步阅读摘要或全文 甚至复制并留存。 落款中正确的“线索”(keys) 对于文献检索也至关主要。此刻 年夜年夜都索引和摘要做事系统都已接纳“关键词”系统 是以 落款中的术语应是文章中主要内容的“亮点”(highlight words) 而且易被年夜白和检索。 为确保落款的寄义正确 应尽量避免行使非定量的、寄义不明的词 如“rapid” “new”等;并力图用词具有专指性 如“a vanadium-iron alloy”光鲜明显优于“a magnetic alloy”。 Day在其闻名论著《若何撰写和揭橥科技论文》中举例感受[1] 从形式上看 落款“Action of antibiotics on bacteria”简短且没有“废词” 也不会因为改为以下形式而获得提高:Preliminary observations on the effect of certain antibiotics on various species of bacteria。然而 该落款因为太简短而流于宽泛(即行使了日常性术语 而不是专门的术语)。 Day感受 假定上述落款的文章,谈判的不是全数抗生素(antibiotics)对全数细菌(bacteria)的浸染 那么这个落款就没有什么本色性的意义。若是研究的仅是一种或几种抗生素和细菌 它们应离别出此刻落款中;若是抗生素和细菌的种类数目太多 不能一一列于落款中 其所属的组名或类别应列于落款中。以下为几种可接管的落款:(1) Action of Streptomycin on Mycobacterium tuberculosis; (2) Action of Streptomycin Neomycin and Tetracycline on Gram-Positive Bacteria; (3) Action of Polyene Antibiotics on Plant-Pathogenic Bacteria; (4) Action of Various Antifungal Antibiotics on Candida albicans and Aspergillus fumigatus Day进一步感受 尽管这些落款更能被接管 它们仍不足专门化。若是“Action of”具体化 其寄义概略会更清晰。如 落款(1)可改为“Inhibition of growth of Mycobacterium tuberculosis by Streptomycin”。 为轻易读者 期刊或书籍的页面常供给“眉题”。因为版面的限制 眉题常需要由落款缩减(期刊的“读者须知”中常给出眉题的字符数 日常不超出60个字符)[4-6]。为确保“眉题”的正确性 作者最好在投稿时供给一个合适的“眉题”。
1.2 简练 (Brevity) 落款的用词应简短、清楚明了 以起码的文字归纳综合尽概略多的内容。
落款最好不超出10 -12个单词 或100个英文字符(含空格和标点);若能用一行文字表达 则尽量不用2 行(超出2行概略会削弱读者的印象)。 当然 在撰写落款时不能因为追求形式上的简短而轻忽对论文内容的反映。落款过于简短 常起不到匡助读者年夜白论文的浸染。如“Studies on Brucella”[1] 是有关分类学、遗传学、生弃世学照样医学方面的研究论文,读者难以知道这方面的信息。 落款偏长 则晦气于读者在浏览时迅速认识信息 如Preliminary observations on the effect of Zn element on anticorrosion of zinc plating layer 应改为Effect of Zn on anticorrosion of zinc plating layer[7].
落款中常可以删去不需要的冠词(a an和the)及多余的声名性“废词”。 如: Development of Evaluation of Experimental Investigation of (on) Observations on On the Regarding Report of (on) Research on Review of Studies of (on) The preparation of The synthesis of The nature of Treatment of Use of 等。 其余 还要注重避免落款中词意上的重叠。如traumatic injuries Zn element中的traumatic和element均应省略。 在内容条理许多的情形下 若是难以简短化 最好接纳主、副落款相连系的方式。如Importance of replication in microarray gene expression studies: statistical methods and evidence from repetitive CDNA hybridizations (Proc Nat Acad Sci USA 2000 97(18): 9834 -9839). 其中的副落款起增补、分析浸染 可起到很好的效果。
1.3 清晰(Clarity) 落款要清晰地反映文章的具体内容和特色 晓畅注解研究工作的独到之处 力图简练有用、重点凸起。 为使表达直接、清晰 以便引起读者的注重 应尽概略地将表达焦点内容的主题词放在落款开首。如The effectiveness of vaccination against in healthy working adults (N Engl J Med 1995 333: 889-893)中[8];若是作者用关键词vaccination作为落款的开首 读者概略会误感受这是一篇方式性文章:How to vaccinate this population? 相反 用effectiveness作为落款中第一个主题词 就直接指清楚明了研究题目问题:Is vaccination in this population effective?
恍惚不清的落款经常会给读者和索引工作带来麻烦和未便。 如The effects of vioform on its onset和A complication of translumbar aortography中的its complication令人费解[3] 。 落款中应稳重行使缩略语,尤其对于有多个注释的缩略语 应严加限制 需要时应在括号中注明全称。对那些全称较长 缩写后已获得科技界公认的 才可行使 而且这种行使还应获得响应期刊读者群的认可.如DNA (deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸)、AIDS (acquired immune deficiency syndrome 获得性免疫缺陷综合症 艾滋病)等已为整个科技界公认和熟谙 可以在各类科技期刊的落款中行使;CT (computerized tomography 层析成像)、NMR (nuclear magnetic resonance 核磁共振)等已为整个医学界公认和熟谙 可以在医学期刊的落款中行使;BWR (boiling water reactor 滚水回响反映堆)、LOCA (loss of coolant accident 失落水事件) 等已为整个核电学界公认和熟谙 可以在核电期刊的落款中行使 等。 在贪图落款时 作者应思虑一下“我若何检索这类信息?”若是论文是有关盐酸遵守的 落款中是否应包含“hydrochloric acid” 或更短且易识其余”HCl”? 年夜年夜都读者概略在以“hy”开首的索引部门中找“hydrochloric acid”[1].又如 有些术语是以地名和人名命名的 但不常用。是以在落款中行使也似欠妥(如“坐骨神经痛”应行使sciatica 而不是Cotunnius’ disease [ 3]。 为轻易二次检索 落款中应避免行使化学式、上下角标、出格符号(数字符号、希腊字母等)、公式、不常用的专业术语和非英语词汇(包含拉丁语)等[1]。有些体裁“指南”和 “读者须知”中还不凡划定落款中不得行使专利名、化工产物、药品、材料或仪器的公司名、出格商业符号或商标等[2 9]。
2 落款的句法结构
2.1 落款的组成 落款凡是由名词性短语组成 若是泛起动词 多为分词或动名词形式。因为陈述句易使落款具有剖断式的语意 同时日常也显得不简练 是以 年夜部门编纂和学者都感受落款不应由陈述句组成。 例如 对于陈述句型落款“Oct-3 is a maternal factor required for the first mouse embryonic division” (Cell 1991 64: 1103) Day[1]感受其有二个缺陷。首先 is是废词(去失落其不影响读者年夜白);其次 读者不风尚作者用此刻时表达其研究功效。而且 陈述句型落款显得剖断 因为其作为落款勇敢地提出结论 但在总结或正文中的其他处所却经常是切磋性地论证。 有时可以用疑问句作为落款 尤其是在指摘性论文的落款中 使器具切磋性的疑问句性落款显得对照活跃 易引起读者的快乐喜爱。如 When is a bird not a bird? (Nature 1998 393: 729-730); Should the K-Ar isotopic ages of olivine basalt be reconsidered? (Chinese Science Bulletin 1998 43(19): 1670-1671)等 活跃且贴题。
2.2 落款的句法划定礼貌 因为落款比句子简短 而且无需主、谓、宾 是以词序就也变得尤为主要。若是词语间的润色相干行使欠妥 就会影响读者正确年夜白落款的真实含意。例如[1 3 10 11]:(1) Cars blamed for pollution by scientist(科学家造成的污染归罪于汽车),正确的写法应为:Cars blamed by scientist for pollution(科学家将污染归罪于汽车)。 (2) Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia in mice induced by newcastle disease virus.落款的本意应是pneumonia was induced 而不是mice was induced。是以 应表达为“Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia induced in mice by newcastle disease virus” 。 (3) Factors influencing primary liver cancer resection survival rate 这种简单的名词堆砌很随意纰漏引起例如义 应改为:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer。 (4) Neutrons caused chain reaction of Uranium nuclei(中子引起铀核链式回响反映) 为陈述句 如若改为Chain reaction of Uranium nuclei caused by neutrons 显得更自然、稳健。(5) Nursing of tran-sphenoid removal of pituitary adenomas 显得不合逻辑 应该接管护理的是病人 而不是手术 是以应改为:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas. 需不凡指出的是 在落款中行使垂悬分词(如using等)时应极端警惕。垂悬分词在落款撰写中极端常见 其暗藏的主语应是研究者 而不是研究器械。例如[1]:(1) Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人曲解为“山公行使了补体连系手艺”。应改为:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即“用补体连系手艺从猴体星散抗体”. (2) Using a fiberoptic bronchoscope dogs were immunized with sheep red blood cells 显然 dogs 不能using a fiberoptic bronchoscope。 (3) Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography 岂非bacteria能行使GLC? 落款最好由最能反映论文焦点内容的主题词来扩展 要注重接纳正确的单词挨次(如形容词应与其所润色的名词慎密相邻)。 有关落款撰写中遣词、搭配等已有较多论说 有快乐喜爱的读者可进一步参阅文献[12-16]。
2.3 落款中介词的用法
2.3.1 “with+名词”短语 落款中常行使名词作形容词,例如“放射性物质运输”(radioactive material transport)等。但在有些情形下 汉语中是以名词作形容词的 翻译成英语时 用对应的名词作形容词就不适合。例如 当名词用作形容词来润色另一个名词时 若是前者是后者所具有的一部门 概略是后者所具有的性质、特点时 在英语中需用前置词“with+名词(前者)”组成的前置词短语作形容词放在所要润色的名词之后。例如[12]:(1) “具中国特色的新型机械”应译为“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “异形截面工作轮” 应译为“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能译成“noncircular section rolling wheel”.应注重视察、对照和行使落款中的介词。
2.3.2 “of” “for”和“in”的对照行使 在落款中 经常会碰到“××的××” 此处汉语的“的”在英语有两个前置词相对应 即“of”和“for” 。其中“of”首要透露表现全数相干 “for”首要透露表现目的、(方式的)用途。例如[12 15]:(1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一种具有前馈赔偿的滑模鲁棒节制器贪图方式)。句中的贪图方式是用于贪图滑模鲁棒节制器的 所以要用透露表现用途的 “for” 而不是 “of” 。(2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of应为for.(3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 应改为Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一个of改为for 并去失落第三个of.(4)对于落款“空气中14C取样器” 作者的意思是“采集空气中14C的取样器” 故应该译成“A Sampler for 14C in Air” 而不能译为“14C Sampler in Air”(在空气中的14C取样器)。
2.4 系列落款题目问题 系列落款(series title)是指主落款一样 但文章序号和副落款纷歧样的系列论文的落款(如 Studies on Bacteria. IV. Cell Wall of Staphylococcus aureus)。此刻多感受不宜接纳系列落款形式[1 17] 一是因为主落款频频 而且系列论文的内容频频部门也较多(如引言) 从而不足简明;二是因为读者仅阅读其中某一篇论文难以认识研究工作的全貌;其三是若是系列文章的一部门不被统一刊物接管揭橥 则有失落连贯性 影响读者阅读。 对于读者来说 每篇论文都应展示相对自力的研究功效。是以作者应尽概略将系列功效的文章自力成文 离别揭橥。
2.5 落款中单词的巨细写 落款中字母首要有全年夜写、首字母年夜写、每个实词首字母年夜写等三种形式。作者应遵循响应期刊的风尚.对于专著名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母等在任何情形下均应年夜写[18 19]。
3 实例剖析
凭据科学引文索引(SCI)统计[20] 1993 ~ 2002年所揭橥的论文在同期被引超出3000次的论文共有12篇 下面试简要剖析其中部门论文的落款。
Thompson J D et al l. CLUSTAL-W: improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice(CLUSTAL-W?经过过法式列加权、位点特异性空位罚分和加权矩阵选择来提高渐进的多序列对比的火速度)Nucleic Acid Research 1994 22(22): 4673-4680 被引9081次。作者用20个词(计163个字符)正确地表达了论文的多层意思:以最主要的词CLUSTAL-W(在摘要中可知其为a new program)作为落款的开首 紧接着在冒号后注释CLUSTAL-W的目的是improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment 达到该目的的手法是through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice。该落款重点凸起、正确清晰 但似欠简练。
Altschul S F et al. Gapped BLAST and PSI-BLAST:A new generation of protein database
search programs(空位BLAST(碱基局部瞄准检索)和出格位置频频BLAST:新一代卵白质数据库检索器械)。 Nucleic Acid Research 1997 25(17): 3389-3402 被引7553次。作者接纳主、副落款相连系的体式格局较醒目地给出了论文的主题:基于Position-Specific Iterated (PSI) 的gapped BLAST program 并在冒号后进一步声名PSI-BLAST是新一代的protein database search programs。
Otwinowski Z. Processing of X-ray diffraction data collected in oscillation mode (震动模式中X射线衍射数据的剖析方式). Methods in Enzymology 1997 276: 307-326 被引4836次。该落款堪称正确、简练、清晰的范例 即用7个实词和2个虚词清晰地声名了论文的研究主题内容为“Processing” 器械是“X-ray diffraction data collected in oscillation mode” 。
Berridge M J. Inositol Trisphosphate and calcium signaling (三磷酸肌醇和钙旗子记号表达). Nature 1993 361(6410): 315-325
被引4377次。作者用5个词简练、清晰地表达了论文的主题:Inositol Trisphosphate与calcium signaling.需注重的是 作者行使signal的分词形式(signaling)较正确地表述了`论文内容:Inositol trisphosphate is a second messenger that controls many cellular processes by generating internal calcium signals(该文摘要的首句)。
Eldeiry W S et al. WAF1 a potential mediator of p53 tumor suppression (WAF1: p53肿瘤按捺浸染的一个概略介导因子). Cell 1993 75(4): 817-825 被引4173次。作者接纳主副落款相连系的体式格局在落款的开首给出了论文最主要的主题词:WAF1 并在副落款中注释了论文的内容:WAF1 is a potential mediator of P53 tumor suppression。
该文的眉题为“WAF1 as a mediator of p53 function” 用“function”取代“tumor suppression” 简练且贴题。 Springer T A. Traffic signals for lymphocyte recirculation and leukocyte emigration: the multistep paradigm (淋巴细胞再轮回和白细胞迁移中的路径旗子记号-多步骤类型). Cell 1994 76(2): 301-314 被引3299次。作者接纳主、副落款形式 主落款(Traffic signals for lymphocyte recirculation and leukocyte emigration)为论文的主题 副落款(The multistep paradigm)起增补声名浸染 从简练角度看 其中的副落款似可省略 但这种形式的副落款可起到醒目的浸染. 该文的眉题为“Traffic signals for leukocyte circulation” 表达简练、清晰Harper J W et al. The p21 Cdk-interacting protein Cip1 is a potent inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases (p21 Cdk浸染卵白(又称Cip1)是G1细胞周期依靠性卵白激酶的强按捺剂). Cell 1993 75(4): 805-816 被引3247次.这种落款是Day[1]所否决的“声名性句子(assertive-sentence title)” 但也有编纂[8]感受这是“信息型落款(informative title)”。若是将其中的“is”改为“as” 就不如原落款显得有力 这种选择由作者和期刊的编纂来决意。 该文的眉题为“Cip1 is an inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases” 以简单陈述句的形式直接地表达了作者的结论。 Harris N L et al. A revised European-American classification of lymphoid neoplasms: a proposal from the International Lymphoma Study Ggroup (改造的欧美淋巴瘤分类法:国际淋巴瘤研究小组的倡议). Blood 1994 84(5): 1361-1392 被引3006次。作者接纳主、副落款形式 主落款(A revised European-American classification of lymphoid neoplasms)为论文的主题 副落款(A proposal from the international lymphoma study-group)起增补声名浸染。从简练角度看 其中的副落款似可省略 但这种形式的副落款可起到增补声名的浸染。 该文的眉题为“Consensus lymphoma classification” 用三个词正确、简练地反映了论文的主题内容。
4 结论
科技论文英文落款撰写ABC:Accuracy ?正确,Brevity ?简练,Clarity ?清晰。 要不凡注重落款中英文句法的正确性,尤其是动词分词和介词的行使。 对于落款的长度、眉题、缩写、字母的巨细写等 应注重参考相关期刊的“读者须知”及其近期揭橥的论文。 凡是情形下 不应行使系列落款和陈述句性落款。对于是否接纳主、副落款和疑问句性落款 应视论文的需要和拟投稿期刊是否准许而定。 为凸起论文的焦点内容 应尽概略地将表达焦点内容的最主要的词放在落款的开首 以便引起读者的注重。