口译工作的基本要求,是要掌握两种语言(包括母语).其任务是在不同的语言交万谈者的思维信息中起媒介或桥梁作用,克服语言障碍,达到互相交流的目的. 随着我国对外开放政策的进一步贯彻,外事工作已经不只限于中央高层次的领导者之中,省级以下的基层单位的中层次、低层次的外事工作也蓬勃发展起来。
就拿我们承德师专来说,近年来随着李术培训中心的建立,每年接待大批美国老人前来学习旅游.外事工作也从无到有,从小到大,旧益开展起来。随着外事活动的开展,我校从事口译工作的教师不够用了,我们英语系的学生有时也要担任临时译员.因此,口译也是英语系学生必须具备的一项基本技能。怎样搞好口译工作呢?我想谈一谈在外事部门从事口译工作的一些体会和想法. 一、听力是基础有一定翻译实践的同志们可能有这样的体会,就是把外语译为母语,口译比笔译更困难些。仅举英语为例,笔译时感到汉译英较为困难,这需要用流利的地道的英文进行书- 面表达,其要求是比较高的.口译则感到英译汉较困难,因口头英语看不见,只凭听力. 理解,然后准确地表达出来.口语瞬息即过,不象文字那样永久存在字面上,一旦没抓住重点,就不能理解说话者的思想意图,不能用准确的母语表达出来、双方就不能进行交流。
如果讲英语者再有很强的地方口音,困难就更大了。因此没有很好的听力基本功就_ 缺乏搞好口译工作的基础.在大专院校英语学科的教学中,怎样训练学生的听力和提高学- 生英语听力这项基本技能呢?我的经验是,课堂上听力训练要加强,要选好或编好听力训练的教材,这是一方面。另外要听不同老师讲课,有条件的要听外籍教师讲课.我不、主张一个教师教一个班,一包两年,这样学生听的范围就更窄了,多听不同教师的口语也是好的。有外籍教师讲课
当然是训练听力的好机会了. 大专外语系学生当有了一定的外语基础后,有条件的可与当地旅游部门联系,当一段实习导游员,这对提高听力和口语表达能力是很有帮助的.一个旅游团组往往是由来自不同地区的人员组成的,这就带来了不同地方的口音,为训练听力提供了良好的机会。我记忆很深的是,七十年代在北京我陪一个澳大利亚旅游团.在去长城的路上,一位空调工程师和他的夫人很热情很健谈,遗憾的是他的大部分话我都听不懂。
根据观察,这些资讯都是值得各位作者朋友参考的,所以希望大家多做研究了解,以便在职称的道路快速前行!