设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 管理论文 > 旅游管理
旅游管理:旅游英语教学中的文化渗透
旅游英语教学中的文化渗透
| 文章出自:论文无忧网 | 编辑:论文写作 | 点击: | 2012-08-04 14:49:03 |

    旅游英语课程的特点。旅游英语课程的目的是培养学生使用涉外业务英语的交际能力,适应社会、提高旅游专业学生和旅游从业人员的英语交际能力。旅游英语课程有着很强的专业性和特殊性,它具有专业名词多、知识面宽、词汇量大、口语表达能力强等特点。旅游从业人员在与旅游者交谈中涉及到的食、住、行、游、购、娱等方面,通过相互交流, 达到传播文化、增进友谊的目的,因此将旅游英语课程仅仅看作是专门用途英语是不够的。旅游英语课有以下特点:应用性。旅游英语是一门实践性很强的专业外语,作为一种语言交流与沟通的工具,学生不仅要求与外国游客用英语进行沟通和交流,还要求用英语去表达观点或阐述专业理论知识。专业性强。旅游英语涉及深厚的旅游专业基础知识,如旅游资源、规划、饭店、旅行社、旅游景点、旅游交通等各个部门的知识,要求学生具有基本的专业基础知识。综合性强。旅游业是一门综合性很强的学科,旅游英语也是如此,它涉及的内容十分广泛,历史、地理、文学、宗教、建筑等多学科的知识,要求学生既要掌握旅游专业知识,还要有良好的英语语言能力。

    如何在旅游英语教学中进行文化渗透在词汇教学中渗透文化知识。在词汇教学中,除了指导学生根据方法如音标记忆、联想记忆等来学习和记忆单词之外,还要引入词汇的文化内涵。“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象,具体体现在以下三个方面:词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象。词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。因此,教师在词汇教学的过程中,不能局限于只要求学生熟记词汇的表明意义与拼写,更重要的是要引导学生学习词汇的文化内涵。例如: Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照等等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的,如 beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人,因此有 eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”,略带有贬义。

    汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺,遇到这种情况的时候,教师不能仅仅要求学生用拼音来表示这些具有中国独特文化内涵的词汇,更要提供词汇的文化内涵,这样不至于在与外国友人交流的时候,使人云里雾里。例如:粽子 Zongzi;Zongzi is the festive food traditionally served during Dragon Boat Festival celebrations. During the Duanwu Festival,a glutinous rice pudding called zongzi is eaten to symbolize the rice offerings to Qu. Ingredients such as beans, lotus seeds(莲子), chestnuts (栗子), pork fat and the golden yolk of a salted duck egg are often added to the glutinous rice. The pudding is then wrapped with bamboo leaves, bound with a kind of raffia and boiled in salt water for hours. 有了详尽的文化知识导入过程,教学过程变得丰满,学生在接受词汇训练是同时,深入了解中外的文化知识。词义联想和文化意象的差异导致语义不同。词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap),具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。

    比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。如英语中 owl (猫头鹰)是智慧的象征,成语 as wise as an owl 即是一例,owlish、owlishly 则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl 通常很严肃,很有头脑,常充当裁判,在汉语中猫头鹰的形象就不同了,很多人看到猫头鹰或听到西方人对 bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物,在汉语中,因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征,而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。词汇的语义和文化内涵的不等值。英汉词语之间差异的绝对性和必然性正如Bolinger所述“两种使用不同语言的文化不可能对世界有同样的看法”,特别是那些延袭已久、约定俗成、具有完整而独特含义的英汉词语,很少是对应的,有些甚至风马牛不相及。比如美国影片“The First Blood”在中国被译作“第一滴血”,但它实质上却是文化色彩较为浓厚的词语,含义为“the first success in a contest”,其确切的汉译为 “初战告捷”;

    “pull one's leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人”;“a walking skeleton”与“行尸走肉” 毫不相干,而喻指一个人面容枯槁,瘦骨如柴。同样,汉语中像“钻空子”、“敲竹杠”、“穿小鞋”等,与博大精深的中国传统文化有着千丝万缕的联系。在引导学生对此类词汇翻译的时候,一定要舍弃表层形式,通过词汇的学习掌握其文化内涵。创设对话的文化语境。在日常对话中,学生最容易出现语用错误,成功的对话课,除了要让学生记住相关的交际用语,传授必要的文化背景知识,还应该设置特定的交际语境,鼓励学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动。角色表演:例如,在学过有关问路的对话之后,教师可将学校所在市区的主要街道、商店、车站、邮局等建筑物画成一幅图,用不同标志表示对话者的所在位置和目的地,并随时将其变换方位,让学生分别扮作旅客和民警,进行问路、指路的情景对话。单项或多项选择填空:这类练习是针对 学 生 经 常 出 现 的 社 交 语 用 错 误 而 设 置 的 。(http://www.bzlunwen.com)

友情说明:评职称要发论文,写论文太麻烦了,发表论文更麻烦,不过,还是要先了解下职称相关的讯息吧。看看下边的信息吧。

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1