On the Chinese Translation of English Idioms
Thesis statement: The methods of Chinese translation of English idioms are discussed from two perspectives. First, it is discussed according to the relationship between English idioms and Chinese idioms. Second, seven practical translating ways and skills are elaborated from the point of view of keeping the flavor of the English idioms as well as catering for Chinese readers.
1. Introduction
1.1 The understanding of English idioms
1.2 The sources of English idioms
1.3 The main content of the thesis
2. The categories if Chinese translation of English idioms
2.1 The translation of corresponding idioms
2.1.1 Word-equivalence
2.1.2 Word-amplification
2.2 The translation of partial corresponding idioms
3. Seven practical translating ways of English idioms
3.1
3.2
4. Conclusion
4.1 Restatement of the main idea
4.2 Limitations of the thesis
4.3 Suggestions for teaching of E-C translation
5. Bibliography
[1] Fu Shaohua付少华.2003.习语的文化特征[J].福州大学学报(哲社版),3:25-30.
[2] He Huigang何慧刚.2004.英汉习语翻译与文化交流[M].北京:外语教学与研究出版社.
………..
宋体,三号,加粗,居中
宋体,四号,
居中,四号,宋体,加粗
居中,四号,Times New Roman, 加粗
小四,Times New Roman
四号,加粗,Times New Roman,以下同此要求
空两格,小四,Times New Roman,以下同此要求
按论文模板要求排列,宋体,小四.参考文献至少列出5个.
特别注意:本站部分信息由网络收集整理.如有错误,请联系我们修改,谢谢!