【摘要】近几十年来,语篇分析的方法逐步发生了变化,由表层描述向更可靠地功能阐述发展,“文体分析”、“语域分析”、“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。笔者认为综合运用这三个途径分析语篇,即可做到从表层分析到深层分析,也就是由形式到功能、由用法到运用的推进。本文重点讨论这三种途径之间的关系、其在英语教学中的应用和语篇分析在翻译中的重要性。
什么是语篇?语篇是高于句子层次的一个语言单位。只要具有语篇特征,具有衔接成分,语义上是连贯的,句与句之间的排列符合逻辑,就可以视作是语篇。语篇分析就是以语篇为基本单位,从语义、语法和语用几个方面分析文本,研究语篇的结构、句子的排列、句际关系、会话结构、语句的指向性、信息度、句子之间的语句衔接和语义上的连贯等内容,强调文本的一致性和连贯性。“文体分析”、“语域分析”和“体裁分析”构成了语篇分析的三个途径。
一、语篇分析三个途径之间的关系及其在英语教学中的应用
1.文体分析、语域分析和体裁分析的功用及三者间的关系。第一,文体分析。所谓“文体分析”,是运用语言学的理论对作者的风格和文体特色进行的分析。“文体分析”以语言分析为起点,将描述与阐述相结合,从而达到鉴赏的目的。在任何一种文体中,基本词汇、基本句式和表达方式都是占主导地位的,它们构成了语言的“共核”。语言的“共核”成分构成了语言使用中的“常规”,而不同文体所表现出的不同的语言特点,则是在常规的基础上出现的“变异”。“文体分析”通常在语音、词汇、语法和语句之间的衔接等方面对语篇进行分析,找出语言运用中的“常规”和“变异”,进而说明语言手段是如何增强表达效果的,并揭示作品的风格以及形成这种风格的方式和手段。第二,语域分析。“语域分析”从语篇形成的情景语境入手对语篇进行分析。由于语言是一种社会现象,是在特定的社会情景中人与人之间的有意义的交往的活动,所以语言又不仅仅是词汇、语法、音位系统和结构,而是连接语言事件中的参与者与其环境的行为。“语域分析”正是从语言的情景语境和功能出发分析语言的使用状况。通过“语域分析”,我们可以知道文本是在什么情景语境中产生的以及语言的形式与功能之间存在着什么样的关系。第三,体裁分析。“体裁分析”大体上有三种指向:一是语言学的“体裁分析”,主要从语言学的角度,对文本的语言特征进行描述,并注重研究修辞与语篇组织的关系;二是社会学的“体裁分析”,这方面的研究揭示了某个特殊的体裁是如何界定、组织以及如何使社会现实得以交流理解的;三是心理学的“体裁分析”,即从心理学角度出发,研究体裁结构的策略和技巧。全面的“体裁分析”应包括上述三个方面,其主要功用就是对文本中大量使用的词汇语法特点、对语篇格式及语篇化特征、对语篇体裁的结构进行三个层面的分析。另外,“体裁分析”还十分注重分析语篇中的跨文化因素。
语言、语域和体裁构成了语篇的三个层面,三者之间互为补充,互为制约。而“文体分析”“语域分析”“体裁分析”三者之间的关系也是如此。“文体分析”主要是在语言层面、围绕语篇本身的内部结构进行的分析。“语域分析”,探讨语言形式与情景语境之间的关系,其分析结果不仅帮助我们认识特定语篇产生的背景,而且可以帮助我们从社会情景角度分析语篇构建的得体性。但仅从这两方面分析无法对影响一个特定的语篇体裁的社会文化、常规和组织规约进行完整的解释,而“体裁分析”正是弥补这一不足的一种语篇分析方法,它将语篇分析从描述扩展到解释,不仅考虑社会文化因素,而且考虑心理语言因素,这样的分析不仅能分析出语篇的交际目的,还能分析出作者在达到自己的目的时所使用的策略技巧。综上所述,这三种分析途径各有侧重,如将三者融合在一起,将会形成对语篇的多层次的、完整的分析。
二、语篇分析与翻译
(1)结合语篇,理解原文。“理解是进行翻译的先决条件”。译者只有在一定的语境中,对语篇进行分析,确定整个语篇的含义,再确定其中每一句话、每一个词的确切含义,才有可能动笔进行翻译。语篇分析,可以从以下几个方面帮助译者理解原文:一是可以帮助译者确定一段话的主题,把握其大意。语篇中往往有一个主题,贯穿始终,起到衔接语篇的作用。二是可以帮助译者确定词义,从而确定句子和语篇的意义。运用语篇分析的原则,根据语篇衔接的特点,确定各句、各词之间的联系,从而确定一个词、一个短语在语篇中的确切含义。三是可以帮助译者明确指代关系。英语中代词用得较多,通过仔细的语篇分析,译者能清楚原文中的指代关系。四是可以帮助译者确定有些句子中的省略成分。英语里的省略与汉语里的省略很少是对应的,英译汉时,往往需要把省略成分补出来,这就需要通过语篇分析,找出这些成分。(2)分析语篇,把握脉络。大致理解了原文之后,就需弄清楚原文中各句话、所述各个动作之间的关系和顺序,这也是上述理解原文过程的深化。通过分析语篇,一是可以确定各句之间的逻辑联系。英语中,各句之间的逻辑联系往往由逻辑联系语作为标志,表明句与句之间语义上的联系,但是仅仅看逻辑联系语,有时还难以确定逻辑关系,要确定各句的联系,必须要从整个语篇进行分析。二是可以理清语篇中所述动作的先后。英语中有时只通过动词时和体的形式来表示动作的顺序,翻译时就需要通过对语篇中时与体的分析,来确定哪个动作在前,哪个动作在后。三是可以明确句子或语篇的信息排列,确定主要信息,从而把握语篇的重点。英语语篇的信息排列有句末中心原则,即把重点放在语篇的末尾,翻译时应该注意这点。(3)安排译文,通顺流畅。翻译不仅有一个理解的过程,还有一个表达的过程。和理解一样,表达也要运用语篇分析,用通顺流畅的译文准确地再现原文的意义。这就要求对原文和译文都进行语篇分析,要充分注意到英汉两种语言的差异,摆脱英语衔接手段的束缚,用符合汉语习惯的衔接手段使译文连贯起来。
语篇分析与其在翻译中的作用,目前在许多方面还有待进一步探讨,笔者不揣浅陋,只是意图从其中大的方面做一次粗线条的勾勒,以表明英语教学中语篇分析和其在翻译中的重要作用。
参考文献
[1]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988
[2]山东外语教学.1997(3)
[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,1986