设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 教学论文 > 外语教学论文
外语教学论文:外语翻译论文:《将进酒》英文翻译赏析
外语翻译论文:《将进酒》英文翻译赏析
| 文章出自:论文范文 | 编辑:论文格式 | 点击: | 2012-05-21 11:04:53 |

Appreciation of the English Version of the Poem Jiangjinjiu

Abstract: Poetry is the genre of literature that characterizes in its precision and graceful style. When trying to translate the poem from one language to another, the translator will be put into the dilemma of giving up the graceful rhythm or the precision of the language. This article finds the English Version of the poem Jiangjinjiu translated by Zhun Chunsheng is a one of the few translations that both maintain its precision and grace.

Key words: Cheers; translation; poetry

 

   将进酒


君不见黄河之水天上来,

奔流到海不复回!

君不见高堂明镜悲白发

朝如青丝暮成雪!

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月.

天生我材必有用,

千金散尽还复来.

蒸羊宰牛且为乐,

会须一饮三百杯.

岑夫子, 丹丘生.

将进酒, 杯莫停.


与君歌一曲,

请君为我倾耳听:

钟鼓馔玉不足贵,

但愿长醉不复醒.

古来圣贤皆寂寞,

惟有饮者留其名.

陈王昔时宴平乐,

斗酒十千恣欢谑.

主人何为言钱少?

径需沽取对君酌.

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁.

 

Cheers

Don’t you see the Yellow River pouring from heaven,

Rushing to the sea, never to return?

Don’t you see, in the hall the mirror is saddened by the grey hair?-----

Young and dark at dawn, but at dusk snowy!

Ah, let’s enjoy ourselves while we can----

It’s wrong to get goblets idle, in the glory of the moon.

I was created by Heaven, certainly not for nothing.

As for money, it scatters and gathers as money should,

For the moment----mutton, beef, and wine----

Three hundred cups make but one gulp.

Cheers, my friend, my brother!

Don’t stop your cups.


Let me sing a song for you

Listen carefully please.

But music and delicacies are nothing;

I long to dwell in drunkenness, and

never wake up to a sober world.

In oblivion all those sages have died

History knows only great drinkers.

Remember how flavor and humor flew

At the wronged prince’s drinking spree

And why should I know, the host, care about money

I’ve got everything, to pay for you and me-----

Here’s my precious horse, here’s my priceless fur.

Tell the boy to give them for the wine.

Let’s drink on, to end the endless worry.

 

翻译研究者郑海凌说文学翻译是审美的翻译,主要有两个层面的意思, 一方面是指文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活画面. 另一方面指译者使用的艺术手段(译语)具有形象性. 这样的解释让本文作者觉得其实译者就像作画者, 对着原作就像面对要描摹的对象, 翻译就像一个作画的过程,先要仔细的观察和理解对象,然后用生动而不失真的笔摹绘出对象, 也就是,说译者必须把原诗的形象和图画用目的语翻译成自己的形象和图画, 这样才能保持诗文的美. 这也许是诗难以翻译的原因之一吧.

以上是朱春生将李白的诗<将进酒>译成的英文. 中文古诗里的文字的表达力之强往往会导致在翻译的时候很难达到语言的精练或者诗体形式的保存, 所以有时候为了达到形式上的美不得不在意义上有较大的改动或者为了意思的完整而放弃形式上的对等.(有时候人们索性把诗译为散文的例子) 这也许是中文古诗难译的主要原因之一.

从诗体的形式上看, 朱春生先生的<将进酒>译文总体上从格式上遵循了原文的风格, 行数总体上基本对等,字数也基本相当.(原诗一共25行, 译文27行.原文上节和下节都是88个汉字,译文上节100单词下节98个单词)保持了诗体的简洁的形式. 意义表达十分精炼.

从语义角度来看, 首先, 诗题<将进酒>译为cheers保留了原文进酒的意味,更将文中透露

出的李白虽怀才不遇却乐观通达的情怀也点明, 因为cheers在英文里是敬酒用语也有精神振作之意. 这样的翻译不仅在语义表层上作到了完整无误, 在深层意义上也达到了不同寻常的对等效果. 用 pouring from和rushing into 将原文描述江水奔流的气势形象而生动地放置在读者的眼前, 真的是原文用形象和图画说话的精确再现. Mirror is saddened by the grey hair用被动语态和转喻将对镜悲叹的不得志者的悲哀转托在镜子上, 悲者,人情也,这里将镜子也译活了,似乎人与镜同悲, 是对原诗的超越. 修辞的应用也使译文达到了与原诗一样用字精练的效果. “人生得意须尽欢,莫使金樽空对月” 抒发了李白怀才不遇而流露出人生几何当及时行乐的消极情绪. 其实也抒发了李白这位酒圣的豪放之情. 译文Ah, let’s enjoy ourselves while we can-----啊,-让我们在我们能够尽情享受生活的时候及时的享受. “啊”字的应用承接了前文,其实是把上文作为下文的原因来解释的. 如果没有这个关键的 “Ah” 那么下文的let’s enjoy ourselves while we can 就可以看作是我们应该珍惜生命好好享受生活的一种纯积极的呼声了, 那么目的语读者将很难看到诗人及时行乐的消极情绪. “天生我才必有用” 译者用 “必非无故”---not for nothing---的曲言法,貌似低调其实双重否定的语气之强决不亚于李白原文. “但愿长醉不复醒.古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”.译文用I long to dwell in drunkenness, and never wake up to a sober world. 将李白对自己的才华充满信心而不能施展抱负,就只有在酒醉中寻找解脱的心情翻译得淋漓尽致. 诗的结束的翻译用了 end the endless worry 译 “共销万古愁” 可谓是又一次创造性的翻译.

原诗虽不时流露李白怀才不遇的感喟, 但全诗洋溢着豪情逸兴. 译文的不足之一, 在作者看来就是用cheers译"将进酒"只能说是表达了 “干杯”这层意思, 把语用意译出来了, 可酒本身的无限内涵却为能表达. 因为少了个 “酒”字丢失了李白大诗人对酒的特别的情怀, 也使诗文少了些许豪迈. 也可以说是失去了和李白相关联的酒文化. 因为李白爱酒, 有杜甫<饮中八仙歌>为证----李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠.天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙. 还有更多的典故也是李白和酒的渊源. 也正因为酒, 李白比他同时代的诗人更为豪放更为浪漫. 原诗里头的酒字虽然只出现了两次, 可第一次是标题里------ <将进酒> 是汉乐府<短萧饶歌>旧题-----, 第一眼就看到酒字就能让人想起李白的豪迈, 而第二次是在第一节的最后, 是一口气喝上三百杯后 “将进酒, 杯莫停.” 此时在少许牢骚过后, 那种举杯畅饮的情形使诗人豪气冲天的意象生动地刻画出来. 其二, 译者在译 “陈王旧时宴平乐…”这一典故时采取的纯意译, 在注解中也为未加以标注, 可以算作是一处不负责任的翻译. 以上片言是作者在赏完<将进酒>英译文后一点不成熟的看法.

「参 考 文 献」

[1]郑海凌. 文学翻译学. 河南: 文心出版社, 2000

[2]朱春生. 李白唐诗两首英译. 中国翻译. 2003, 24(4),
 

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1