设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 教学论文 > 外语教学论文
外语教学论文:翻译论文:英汉委婉语的应用对比分析与翻译
翻译论文:英汉委婉语的应用对比分析与翻译
| 文章出自:论文格式 | 编辑:论文模板 | 点击: | 2012-07-10 15:59:21 |

翻译论文:英汉委婉语的应用对比分析与翻译-委婉语是人们在社会交际过程中,为实现某种程度的预期交际效果而创造出的一种有效的迂回含蓄的言语表达方式,它是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。本文从委婉语的定义出发, 分析了英汉委婉语在应用中的差异对比, 指出只要采取恰当的翻译策略,即可减少委婉语在跨文化交际中的缺失与误解,最终在目标语读者中达到预期的委婉含蓄效果。

一、委婉语概述
人们讲话或写文章时,有的话不便或不愿直截了当地说出,而采用间接、换角度等迂回委婉的方式来表达, 这在修辞学上叫做委婉语。委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物, 信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言或言语表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。
二、英汉委婉语的应用差异分析
(一)语义应用方面
 英汉委婉语涉及的相同领域很多,但由于文化的差异,对同一具体内容, 一方使用委婉语加以避讳,而另一方则直言相陈。例如,以两者在年龄上的用法举例:中国人在年龄方面往往直言不讳,对“ 老” 并无忌讳。 相反,有时还特意用“ 老” 字表示尊敬, 如“ 老张”,而被称呼者未必就是“ 老人” ; 称呼长者时,在其姓后面加上“ 老” 字则包含更深的敬意,如“ 张老”; 在社会生活的其他方面,带“ 老” 字的词语也并不少见,如“ 老干部” 、“ 老年证” ,有些公共汽车上甚至设有“ 老弱病残孕专座” 。而在竞争激烈的西方社会,他们意识中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟别人竞争的能力,被社会所淘汰,所以他们在外表和行为上有一种“ 不服老” 的倾向。英语中不仅没有类似的尊称, 英美人在谈及年龄时,对“ old(老)” 这一字眼也总是设法回避,称old people(老人)为senior citizen(年长的公民)或golden ager (黄金年代的人) ,甚至也不喜欢the aged 和the elderly 等称呼。西方国家的公共汽车上虽有类似于“ 老弱病残孕专座” 的座位,但上面却写着“ Courtesy Seats(优待座位)” , 以免让人尴尬。
(二)应用频率方面
无论是在汉语或英语语境中,由于文化不同,在言语表达中出现频率较高的委婉语的词类侧重点也有所不同。
现代汉语中使用频率相对较高的婉转语是“模糊词语”用来避讳那些不便直说出来的词语。著名的修辞学大师陈望道先生在《修辞语发凡》一书曾明确指出:“言语的避讳多半是用浑漠的词语代替原有的词语。”许多禁忌语由于意义具体鲜明而刺耳,用概念意义较为模糊的词取代之,可以使之抽象化,使之意义泛化,也就是以概念意义较为模糊的词取代之。例如:
出事=出现任何不幸之事
从事那个行当=卖淫
油水=贿金
手头紧=穷
青少年失足者=少年犯
究其原因,是由于汉民族的传统观念长期受到儒家中庸和谐思想的影响。在言语交流中注重面子,为使自己和受话方不至于感到难堪,便出现了使用频率较高的委婉语类别“模糊词”。
英语中委婉语euphemism一词源于希腊语, 意为“好听的说法”,“吉利话”。使用频率较高的委婉语都是出于对禁忌事物的温和、含糊和迂回替代,如“宗教与迷信”,“死亡与殡葬”,“疾病与伤残”,“分泌与排泄”,“性爱与生育”等。例如:人们经常不愿说go to toilet而是说go to washing room或restroom; Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies;在提及生理有缺陷的人时,忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聋的)而称他们为the handicapped(残疾人),从而避免伤害到别人的自尊心。
即使是出于不同的文化内涵,英汉委婉语的使用频率较高的范畴不乏彼此对应者。比如语义上,一些历来为人们所讨厌,实难登大雅之堂的跟死亡、残疾、性爱、排泄等有关的语义类别频繁出现委婉语;语言功能上,拒绝、反对、劝告、请求、批评等用语使用委婉语也较多;语体上,文艺语体使用委婉语最多,新闻语体次之,科技语体最少,几乎不使用委婉语。
(三)构成特点方面
由于英语单词和汉字的组成完全不同,英语单词是由字母组成的拼音文字,而汉字则是由偏旁部首组成的象形文字,所以在委婉语的构成方面会有很大的差异。在构词上英语委婉语常用通过字母缩略等语音手段创造出来,这是汉语所不及的。例如:1). 简缩。如用Ladies 代 Ladies’ room, Ca代cancer。2)词尾脱落。这是另外一种缩略形式。如homo代homosexual (搞同性恋的人)。3)首字母缩合。WC指称water closet(厕所); BO代指body odor(狐臭)。此外,也常用同义替代、比喻、迂回陈述、否定形式等来表达委婉之意。例如:housekeeper=servant(同义替代)
pay the debt of nature=die(比喻)
I don’t think he’s wise. = He is foolish. (否定形式)
 通过分析张拱贵主编的《汉语委婉语词典》可以得知,汉语中常见的委婉语构成手段有谐音、 扬升语义、模糊语义、隐喻、借代、代词、语气词的运用以及肯定或否定等句式的运用等。
例如:气(妻)管炎(严)=丈夫在家受妻子的气(谐音)
贪杯=爱喝酒 (借代)
膝下荒凉=有子嗣(隐喻)
三、英汉委婉语的翻译探讨策略
英语委婉语即是一种语言现象,又是一种文化现象。对英语委婉语的翻译,既要译出其本意,又要译出其委婉义。委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者,所以委婉语的翻译主要有以下方法。
(一)直译法
虽然国与国之间的文化有很大差异,但是一些民族的心理禁忌和习俗也有雷同之处,所以英汉语言中存在大量相似的委婉说法。这就决定了委婉语可以直译,从而尽可能保持原文的语言结构和风格神韵,达到委婉之意含蓄相当、词义情感褒贬得当的效果。例:On the 14th of March, at a quarter to there in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes, and when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep———but forever.  译文:3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。让他一个人留在房里总共不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——但已经是永远地睡着了。从上下文可以看出,ceased to think和gone to sleep forever是“死”的委婉语,分别直译为“停止思想”和“永远地睡着了”,忠实地传达了委婉义以及作者对马克思的敬意。
(二)代换法
基于民族文化的共性,英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的;但是又由于不同文化的差异性,表达相同意义的意象在不同的语言中可能是不同的。在这种情况下,译者可以采用代换法进行翻译,即将原语成语和谚语中的意象转换成译入语中约定俗成的形象,使得译语更加生动和地道,力求和原语在效果上达到最大限度的等值。
例:女性怀孕,在汉语中的委婉说法是:她“有喜”了;她身怀六甲。
在大多数情况下,在英语中,对于女性“怀孕”不直接说“pregnant”这个字,而是绕着弯子说。 She is "expecting".
She is about to be "in a family way".
(三)直译加注法
语言不是一个封闭的系统,较好的“异化”翻译从某种意义上有利于吸收外语中的新元素,它们一旦被社会接受,即约定俗成,加入到传统语言中成为新的成员,必然会丰富语言的表达方式,促进语言的接近和交流。在委婉语的翻译中采用直译加注法这种异化处理不仅可以使译语读者了解原语文化,还可以丰富译语的表达方式,给译语增添新的活力。例:他有断袖之癖。译:He is a homosexual. (“断袖”means “to cut one’s sleeve”. According to the book History of the Former Han Dynasty, Aidi, Emperor of the Han Dynasty, often slept in the same bed with Dong Xian, a young and handsome official. One day when the emperor got up, he found his sleeve held down by Dong Xian’s body, and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian. So far, this phrase has become synonymous with gay men.)
上文中如果将委婉语“有断袖之癖”译成“a homosexual”而不加注释,读者就只知其然,而不知其所以然,不能体会该典故的深层涵义。
(四)意译法
 各民族的风俗习惯和道德标准不同,所忌讳的行为和词语也差别很大,委婉语的使用也呈现不同的情况。一种文化中存在的某些委婉语在另一种文化中有时无法找到相应的婉转说法。这时, 直译可能无法准确传递原文的信息,而代换互译又容易将译语文化色彩强加入原语文化中去, 因此, 意译是最恰当的选择。
例1:几曾见戴了绿头巾的人会走好运的? (茅盾,《子夜》 p.216)  译文: Who had ever heard of a betrayed husband being lucky? (Hsu&Barnes,p.189) 中国古代,朱元璋明令娼妓家的男子必须头戴绿巾,由此一来,人们见着戴“绿帽子”的便知其家中那位是“青楼一族”,戴“绿帽子”也成为某男子的妻子与人私通的俗称。在西方,绿头巾并不具有此意,为了取得社交语用等效,是否保留此形象并不重要,“戴了绿头巾的人”可译为a betrayed husband或a cuckold。
例2:她决心要为女儿寻找一位乘龙快婿。
She made up her mind to find a good husband for her daughter.英语中没有关于“丈夫”的委婉语,因此将“乘龙快婿”译为“good husband”。
四、结语
由于中西社会间的文化差异,敏感方面与敏感程度的差异,以及英汉语言本身的差异,势必导致英汉语言中委婉语的差异而产生信息误差甚至造成跨文化交际障碍,因此,通过英汉委婉语的应用对比分析,了解委婉语的民族个性,可以减少跨文化交际中的语用失误。

【参考文献】
[1]陈定安,英汉修辞与翻译[M].北京,中国青年出版社.2004
[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京,北京大学出版社.2000

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1