职称评定要求要发表论文,论文发表要注意哪些事情。有哪些期刊可以选择,欢迎在本站查阅可以在本站了解一下评职的具体要求哦,也可以咨询我们。
[摘要]凭据自己在编审医学论文英文摘要工作中的现实履历,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注重的题目问题及行使的方式、策略,重点论说医学论文英文摘要的写作花样、文章题目的表达体式格局、语态和时态的行使、长难句翻译等。[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译
为繁荣医学教育,提高医疗水平,流传医学常识,促进同国外的医学交换,鼓动医学科学的提高,我国此刻已出书刊行了数百种医学期刊。为了轻易论文的检索和查阅,连结同国外医学期刊的整齐性,医学论文年夜多要求钞缮中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编纂工作中发现,相当一部门摘要的钞缮不足范例,部门作者在碰到长句及疑难句子时就不知从何出手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全纰谬应。笔者特撰写此文,以期对提高恢弘医务工作者钞缮英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所匡助。
1 英文摘要的写作花样
医学论文摘要的花样此刻首要接纳结构式摘要(structured abstract),它是由加拿年夜Mc Master年夜学临床风行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal MedicineAnn Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,全国列国的医学期刊都接纳了却构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容首要包含研究目的、研究贪图、研究单元、研究器械或病人、处置责罚方式、检测方式、效果及结论共8项。而在现实应用中,8段式结构式摘要慢慢简化为4段式。我国年夜年夜都医学期刊都接纳了4段式结构式摘要,即目的、方式、效果和结论。
(1)目的(objective):简要声名研究的目的,注解研究的局限、内容和主要性,经常涵盖文章的题目内容。
(2)方式(methods):简要声名研究课题的贪图思绪,行使何种材料和方式,若何较量分组,若何处置责罚数据等。
(3)效果(results):简要介绍研究的首要效果和数据,有何新发现,声名其价钱及规模。此外,还要给出效果的置信值,统计学较着性磨练的切当值。
(4)结论(conclusion):简要对以上的研究效果进行剖析或谈判,并进行总结,给出相符科学纪律的结论。为了更好地声名题目问题,我们来看下例:
(1)目的:切磋螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价钱。
(2)方式:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描局限从膈顶至耻骨团结。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料列入分期研究,将影像诊断与手术病理效果进行较量。
(3)效果:SCT总的分期正确率为58.1%(18/31),剖断T分期的正确率为84.4%(27/32)N分期的正确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵略的敏感性和特异性离别为92.9%和50.0%。
(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有主要价钱,有助于剖断肿瘤浆膜外侵略及区域淋趋承和远处转移情形。其对应的英文摘要为:
(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas.
(2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.
(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N stagingthe accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.
(4)Conclusion:SCT scanplaying a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinomais useful to detect the serosal infiltrationlymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应正确,论说精练,根底上归纳综合了全文的首要内容,便于专家和编纂的审稿和校对,也便于医务工作者以及通俗读者的查阅和检索。
2 英文摘要写作与翻译
应注重的题目问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文脑子、构想、写作,才概略成为对照地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文钞缮。然而笔者在现实工作中以及同论文作者的交换中认识到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们根底上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们弗成避免地都邑犯下一些错误。下面将重点谈判摘要写作与翻译中应注重的题目问题。
文章题目文章题目具备信息功能(供给文章的首要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购置)、美感功能(简单清楚明了、别致、醒目)和检索功能(轻易读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的题目还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠厚于原文,日常都接纳直译方式,而且要注重各成分之间的相干[3]。请看下例:“针刺对冠芥蒂心绞痛患者左心功能状况的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris剖析:“影响”为中央词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方式,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状况”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”润色“左心功能状况”,“冠芥蒂心绞痛”润色“患者”。层层润色相干在译文中均以介词毗邻,译文简练而了了。