摘要:匡助的句型日常遁藏人称代词,人称代词的泛起经常会导致句子的不自然。如(9)いっしょにご飯を食べませんか。(/你)和我们一路吃饭好吗?
(10)ロビーで休みましょう。/我们一路在安眠室歇会儿吧。
(11)タクシーを呼びましょうか。/我来叫出租车吧,好吗?
.3.再者,“~てもいい”、“~てはいけない”、“~てください”、“~てくださいませんか”等透露表现准许或禁止,饬令或哀告的句型中遁藏的人称代词,经常造成初学者的疑心,是初学阶段随意纰漏混用的几个句型。如(12)ここでたばこを吸ってもいいですか。/我(们)可以在这里抽烟吗?
(13)ここでたばこを吸ってもいいです。/你(们)可以抽烟。
(14)ちょっと灰皿を取ってください。/请(你)把烟灰缸拿来。
(15)道がわからないんですが、教えてくださいませんか。/我不认得路,你能申报我吗?
其中,当透露表现准许或禁止的句型“~てもいい”、“~てはいけない”日常有两种意义。其一,透露表现对任何人而言都一样的普及性的划定礼貌、划定或礼貌时,经常只能翻译出主题,如例(12)意义为“这儿准许抽烟吗?”,例(13)意义为“这儿准许抽烟。”;其二,于具体场所,针对具体的事宜、人物搜聚定见或准许时,则又分为两种情形。以疑问句的形式泛起(如例(12))时,此句型遁藏的人称代词是“我”或“我们”,则例(12)意义为“我(们)可以在这里抽烟吗?”或“你准许我(们)在此抽烟吗?”;而当此句型以陈述句的形式(包含一定或否认)泛起时,此句型遁藏的人称代词是“你”或“你们”,则例(13)意义为“你(们)可以在此抽烟”。
而饬令或哀告的句型“~てください”、“~てくださいませんか”等却老是遁藏了人称代词第二人称的“你(们)”,这两个句型的区别仅只在于发话者虚心的水平分歧,前者带有稍微的饬令,后者是虚心划定礼貌的询问。
这里随意纰漏搅浑的是透露表现准许的句型的疑问形式“~てもいいですか”,和透露表现哀告或饬令的句型“~てください”和“~てくださいませんか”。若是搅浑了这几个句型中遁藏的人称代词,就极随意纰漏失足。初学阶段的进修者经常把应该用哀告或饬令句型来翻译的句子错翻译成了透露表现准许的句型,如例(15)中的“你能申报我吗?”,就经常被初学者翻译成(15’)“教えてもいいですか”,而经过过程对遁藏人称代词的考查,我们知道(15’)意义为“我能申报你吗?”或“我能申报他吗?”。
(二)人称代词遁藏于词汇的意义之中1.人称代词可以遁藏于名词之中。日语中的“家”、“国”、“家眷”、“会社”等在陈述句中泛起时经常遁藏人称代词“我”,经常指的是“我的家”、“我的桑梓”或“我的祖国”、“我家里人”、“我(们)的公司”等;而在疑问句中泛起时经常遁藏人称代词“你”,指的是“你的家”、“你的桑梓”或“你的祖国”、“你家里人”、“你(们)公司”等。例如(16)いつ国へ帰りますか。/你什么时刻回(你的)桑梓?
(17)家眷は何人ですか。/你家有几口人?
(18)もう家眷に手紙を書きま