旅游业在国民经济中的重要地位,巳被越来越多的人认识。发展旅游业,势在必行。为了向外国游客介绍中国的风景名胜,往往需要将旅游资料译成英语。本文拟谈谈旅游资料中的译名问题,主要涉及旅游景点名称的英译。一、译名的原则 1.意译为主普通地名仅是一个名称,人们一般不关心地名本身的含义。旅游景点的名称与普通地名不同。游客总想从名称中了解景点的内容和待点。大多数音译,尤其是新开发的旅游景点名称的音译,对不懂汉语的外国游客毫无意义。为了让外国人看懂并引起旅游的兴趣,应尽量采取意译的方法。
如“仙人洞”,拼音为Xianren一dong外国人看后不解其意。改译XianreoCave,外国人只知此乃一山洞,不知其中妙趣。只有意译为 Celestial‘5Cave,外国游客才会有所领悟,引来遐想。 2.有时必须音译 a.与人餐、地名有关。人名、地名一般采用音译,因此旅游景点名称中与人名、地名有关的部分也须音译。如“马祖庵”,相传为唐代高僧马祖道一禅师说法之地,译作MazoTeople。黄山原名北黔山。因传说轩辕黄帝在此炼丹成仙,唐天宝时改名黄山。黄山之“黄”与颜色无关,因此不可译为Yellow,只能音译。 b.约定俗成。有些音译名称,流传久远,成为定译,不宜改意译。如“天安门”,用拼音Tian- anmen,并不译为Gat亡ofHeavenly Peace,但可以作为注释。。.意义不明,或者难以用少数几个词说清含义。此时如果硬要意译,恐有杜撰之嫌多或者使译名冗长累赘,外国人读后仍不知所云。 d。虽含义明确,但巳失去原义。
凡作纯地名或名称的成分大,而与意义联系不多的名称均可音译。如“野人寨”,既无“野人”,亦无“寨”可寻迹,宜作一般地名处理,用拼音Yeren:hai。 3.名从主人很多与佛教有关的名词来自梵文,英译时应尽量使用梵文原名,如“达摩崖”,其中“达摩”指禅宗祖师菩提达摩,不可按照汉字音译Dam。,而要用梵文原名Bodhidh- armaa佛教的文殊、普贤、观音、地藏四大菩萨的梵文原名分别为Manjusri(汉语音译‘文殊师利”),Samantabhadra (“三曼多跋陀罗”),Avalokite、vara (“阿婆卢吉低舍婆罗”),和Ksitigarbha (“乞叉底集婆”)。也许因为名气大,其中观音可按汉字音译为Guanyin或用其俗称GoddessofMerey。
根据观察,这些资讯都是值得各位作者朋友参考的,所以希望大家多做研究了解,以便在职称的道路快速前行!