作为语篇构建的重要手段之一,词汇衔接可以使语篇的语义有机地结合起来,形成语篇连贯的有形网络。
本文应用统计学方法分析了新华社和美联社对相似主题所作的英语新闻报道,提取其中频繁出现的实词,并以这些实词为切入点比较中美英语新闻报道中词汇衔接手段之异同,探讨其对于表达语篇主题以及实现语篇连贯的作用。
词汇衔接是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或有其他词语替代,或共同出现。Nunan用更简单的语言来解释这个概念:
"当篇章中的两个单词存在某种形式的语意关联,词汇衔接便由此产生。"Hoey指出:"词汇衔接( lexicalcohesion)是衔接中最突出最重要的形式,占篇章衔接纽带(cohesive tie)中的40%左右。
衔接在很大程度上是词汇关系而非语法关系的产物,词汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,词汇衔接是创造语篇组织(texture)的主要手段。"由此可见,衔接效果主要通过词汇的选取而达到。
Halliday对词汇衔接作出如下分类:重复关系(repetition),同义/近义关系(synonymy)和搭配关系(collocation)。词项重复是最直接的词汇衔接方式,Halliday把派生变量当作一个词项,例如: run, runsand ran;并且把不具备相同词形的某一词项视为重复,例如: dine, dining and dinner。
同义/近义关系是指有同样意义或相近意义的不同词项之间的接应关系。另一种类型的词汇衔接是搭配(同现),它是指一系列可以起衔接作用的相关词汇在篇章中的共现(co-occurrence)。Halliday认为:"搭配可以形成一个特定的同现环境(collocational environment),它可以帮助读者确定共现的词汇在上下文中的具体意义(instantialmeaning);反之,一个词具体意义的确定又使它与其它词汇更好地形成意义衔接,进而实现语篇的连贯。"在我国,胡壮麟,朱永生,黄国文,张德禄等一大批学者在语篇语言学这一领域所作的大量研究已经充分表明了衔接在语篇构建中的作用与特点。但是利用词汇衔接手段对中外英语新闻语篇进行比较分析的研究较少,本文拟用统计学的方法来分析词汇衔接手段在新华社和美联社的英语新闻报道中使用情况之异同,以探讨其对揭示语篇深层含义和实现语篇连贯所产生的作用。
语料与研究方法语料为保证本项比较研究的客观性与可靠性,本文选取中美两个著名的通讯社-新华社和美联社的英语新闻报道作为统计分析语料,这两个通讯社的新闻报道不仅被世界各大媒体广泛采用,而且分别代表中美两国的主流价值观和意识倾向。Swales认为:在相似语境中比较相似目的的语篇是重要的。
所以,在作对比分析时,我们选取两个通讯社对相似主题的新闻报道,具体为以2005年来发生在全球范围内的禽流感为主题的两篇和以2005年以法国暴乱为主题的两篇。
研究方法本文应用利物浦大学斯科特(M. Scott)编写的Wordsm ith Tools语料库索引工具来统计分析语料,并提取其中出现频率较高实词。应用Halliday词汇衔接理论,从重复关系(repetition),同义/近义关系(syn-onymy)和搭配关系(collocation)等三个方面对所搜集的四篇新闻报道进行分析、讨论。
统计结果分析1.词汇重复异同从表1可以看出, flu (influenza)在美联社的报道中出现了9次,表明美联社的报道最关注禽流感这一现象,加之pandem ic(s) (7次)、America(3次)和strain(3次)的出现,则进一步表明该报道更关注美国对influenza的恐慌心理。
而在新华社的报道中,出现最多的是vira,l virus(es)(17次), strain在文中出现了6次,都表示"种类"的意思,这表明新华社更为关注导致禽流感flu ( influenza)这一现象的原因virus(es)。
vaccine(s) (vaccination)在两文中分别出现了11次和13次,且均为第二位,表明两篇报道几乎同等程度的关注解决文章主题词influenza和virus(es)的方法,即manufacture /make/produce vaccine。上述分析表明,两篇报道倾向的差异体现在对不同词汇的重复使用上。
通过分析表2中出现频率较高的实词,如: police,suburbs(suburban), rioting, violence,我们可以推断这两篇报道的内容不存在太大差异。
但发现,在美联社的报道中French出现5次,而在新华社的报道中却出现了12次,其原因在于作为西方国家通讯社的美联社面对的主要受众对法国较为熟悉,而作为东方国家通讯社的新华社面对的主要受众对法国较为陌生,需要多次提到事件的发生地France(French)以加强读者的印象,这说明受众因素不同,导致两个通讯社在重复词汇的选取上有所差异。
正确运用词汇重复这种衔接手段,不但可以发挥其纽带作用,而且能够获得突出主题、加强印象的效果。
从表1可以看出,在美联社的报道中, produce(production)作为manufacture(manufacturing)的同义词出现了2次, begin也作为start的同义词出现;在新华社的报道中,仅有produce (production)作为make(making)的同义词出现。
从表2可以看出,美联社的报道中, riot, violence, unrest, vandalism (未列出)和uprising(未列出)互为近义词,共出现13次,每个单词平均使用了2.6次;而新华社的报道中, riot,violence和unrest(未列出)出现19次,每个单词平均使用了6.3次。所以,从词汇同义/近义使用情况可以看出,美联社的报道通常避免词汇的简单重复,而使用同义/近义词来细分事件的发展状态,使语言富于变化、生动形象。
词汇搭配异同表1中,monkey kidney cells这个组合在新华社报道中出现了6次;表2中, EiffelTower这个组合在美联社报道出现了2次,两者应视为横向组合关系搭配的例子。
互相搭配的成分不但可以出现在同一句内,还可以出现在不同的句子中,在语篇层次上形成搭配关系,把语篇的不同成分从语义上衔接起来,这些在语义上相互联系的词语构成搭配链。通过表1中列出的单词,可以分别在两篇报道中发现以下几条搭配链:
通过分析以上的搭配链我们可以发现:第一,每一条链把所属的几个分散在语篇不同部分的词项从语义上彼此联系起来,从美联社和新华社报道中的A、B链,读者可以得知两个语篇都是以禽流感为背景,以研制疫苗攻克病毒为主题,但比较其它搭配链,我们发现新华社的报道更侧重对技术细节方面描述。
通过词汇搭配差异的分析,我们发现两个通讯社的报道都能通过搭配链使语篇的纹理明朗化,但是相比之下,美联社报道中的搭配链在形式上或语义上联结紧密,脉络清晰,更能突出表达语篇的主题,而新华社的报道中的搭配链,词汇重复频繁,语义上相互重叠,相互交叉,语义关系复杂。
结语本文采用统计学方法,提取了新华社和美联社对相似主题的英语新闻报道中出现频率较高的实词,比较了其在词汇衔接手段使用上的异同。
我们发现,词汇的重复程度和文章的主题之间存在密切关系,但美联社的英语报道使用同义词作为衔接手段较多,使语言富于变化、生动形象。两个通讯社的报道都能通过搭配链使语篇的纹理明朗化,但是相比之下,美联社的英语报道中,搭配链在形式上或语义上更能突出语篇的脉络,语篇连贯性更强。
事业的成功,看看这条信息吧,别再说了,莫再等了,赢在职称资讯快人一步上。