本文转自创想翻译工作室:创想翻译工作室的笔译范围较为广泛,主要致力于常用文档翻译、技术文档笔译、商务财经资料笔译、法律合同笔译、标书笔译、论文笔译、培训资料笔译、行销资料笔译、商业信函笔译、专利笔译以及证件笔译等。专业英语翻译。
翻译专业毕业论文范文:学者的翻译要求忠实原文﹐而商人主导的翻译考虑经济效益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的﹐不是写给商人看的。
翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实﹐没有终南快捷方式﹐不能投机取巧。否则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言﹐这个功夫必须下在两方面。在中文方面﹐总得把常用成语熟悉一下﹐一般古文也得学点﹐否则碰到了怎么翻译﹖一个笑话说﹐有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。在这种情况下﹐译者就得熟悉英文里的成语﹐看看有没有相应的成语可以翻译过去。同样﹐当把英文译成中文时﹐如果没有一定的英文程度﹐不能确切理解英文的意思﹐岂不要闹出“知识堆”和“牛奶之路”的笑话。
一﹑所谓直译及意译
近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年﹐还得不出一个一致的结论。这是因为大家只是讨论字面意义﹐没有给出定义。如果我们试图给出定义﹐再予讨论﹐看看结果会怎样。所谓直译﹐大家认为﹐是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实际上是做不到的﹐因为中英两种语言是不对等的﹐结构差别也很大。所以提出直译的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解﹐由于水平不同﹐译成的文字与原文的意思会差别很大﹐可以从毫厘之别到千里之差。所以意译这个说法太含糊不清﹐容易误导初译者。
如果按照自己对原作的理解﹐把自己的意思加进去﹐这不是翻译﹐这是改写。不管改写得如何传神﹐只是传译者自己之神﹐不是在传原作之神。所以正确的翻译是按照原作的表达﹐忠实地表现在另一种文字里﹐不能走样。至于原作的意思﹐不管是表面的还是深层的﹐让读者自己去理解﹐不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读者当弱智﹐非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。
所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字﹐而基本意思不应该变。如果意思走了样﹐就不能叫翻译﹐只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里﹐当然没有意译的涵义。所谓意译应该是指﹕在一种文字里的某种说法﹐在另一种文字里找不到相应说法﹐只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译﹐都是属于理解误区。
至于前人提出的“信达雅”翻译原则﹐按笔者的理解﹐“信”应该指忠实于原著﹔“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思﹔“雅”应该指所使用的词语必须优美及规范化。有人问﹕如果一部原著的小说里﹐有表示下层社会人物的粗俗话﹑骂人话﹐要不要忠实地翻译过去﹖否则怎能符合“信”的原则﹖当然﹐如果一篇名著﹐里面偶有几句粗俗话﹐来反映一些下层人物的言谈﹐我的意思是﹕忠实地译出来。相信读者自己的免疫力吧。
事实上﹐翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三层意思构成﹐翻译时就按三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序﹐就要考虑该语言中习惯顺序的安排﹐不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然有相应层次构成的三个部份。有时很巧﹐两种语言相应部份的顺序居然一致。例如﹕“早晨﹐我去看了医生。”这句句子有两个部份﹕一个是时间﹐一个是事件。可对应地译成﹕In the morning, I went to see a doctor.当然﹐亦可按英文的另一顺序译成﹕I went to see a doctor in the morning.在前一译句中﹐中英文看上去非常对应﹐但事实上是意思的对应﹐而非字的对应。即使在“我是个学生”句中﹐I am a student.也并非只是字与字的对应。所以“逐字翻译”这个说法﹐又是个理解误区。
二﹑翻译中的灵活性
翻译中可不可以有灵活性﹖当然可以﹐但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方可以灵活﹐什么地方不能灵活。
对原文的意思不能灵活乱译。原作怎么说﹐也得怎么说。翻译特定名词不能灵活。木头就得译成木头﹐不能把它译成别的什么。其他意思明确的字﹐翻译时也不能灵活﹐如绿色﹐就得译成绿色﹐不能译成黄色﹑红色等。
什么情况下可以灵活呢﹖在意思不变的情况下﹐说法可以灵活﹐因为一种意思经常会有不止一种表达法。句子结构安排可以灵活﹐如上面例子﹕“早晨”可以放在前面﹐也可以放在后面﹐只要句子结构符合规则即可。选用同义词可以灵活﹐如“绿色”﹐可以用green﹐也可以用verdant。至于究竟用哪个﹐得根据诗句中的上下文决定。譬如﹕要单音节﹐用green﹐要双音节﹐用verdant。笔者觉得green较通俗些﹐verdant较雅些。再如﹕good-looking﹐pretty﹐beautiful三词据词义辨析说﹐good-looking程度较差﹐而pretty和beautiful程度较大﹐即较漂亮。pretty只指外表漂亮﹐而beautiful兼指内在。不过﹐根据笔者的阅读经验﹐不见得英文作者或诗人是根据辨析在使用这两个词。他们一般只是使用其基本意义而已。词汇之间的各种差别﹐只能靠自己在大量阅读中去体会。
三﹑翻译怎样做到举重若轻
看过些武侠小说的人﹐都会读到这样的描写﹕一个内功到了火候的人﹐举起千斤重鼎像纸扎似的﹐绕场一周﹐面不改色气不喘。这就叫举重若轻。能做到这样﹐必须内功要到一定火候。同样道理﹐翻译中要做到举重若轻﹐两种语言的内功也要练到一定的火候。所谓举重若轻﹐就是指一句或一行较难译的句子或诗行﹐轻松自如地译了过去﹐读起来毫无牵强疙瘩之感。其实难易对不同的人是不同的。难易按各人的水平而定。仅举一例说明。有句唐诗曰﹕“江碧鸟愈白”。如果译成The river is blue, birds are white.错了。那个“愈”字没译出来。这不像“桃花流水鳜鱼肥”。这里面有三层意思。“桃花”﹑“流水”﹑“鳜鱼肥”﹐而且三层意思之间没有内在联系。只是写了三个情况。但“江碧鸟愈白”中﹐虽然只有两层意思﹐而两层意思之间却有个内在联系。试想﹐为什么“鸟愈白”﹖因为“江碧”之故。所以两者之间有个衬托关系。在江碧衬托之下﹐鸟显得愈白了。了解了这层关系﹐译起来就容易着手了。Against the blue river birds look whiter. 这里的鸟当然指鸥鹭之类的白鸟。这样一译﹐整个意思就出来了。以后碰到难句子﹐不要先动手译﹐而要先分析思考各层次意思之间的关系﹐随后才能轻松地构成英文译句。再举一例﹕李清照的声声慢