电影片名翻译也应该与原名一致。不过推销商为招来观众﹐常把片名弄得更有吸引力。如老片Waterloo Bridge﹐以前译成“魂断蓝桥”。而The Great Waltz却译成“翠堤春晓”。那时人们追求雅﹐所以译得文艺气息浓厚。“魂断蓝桥”的翻译﹐总算原文里还有个“桥”字。而“翠堤春晓”大概取自影片中的某一情节。笔者没看过﹐不敢断言。
总之﹐这方面的情况是﹕学者的翻译要求忠实原文﹐而商人主导的翻译考虑经济效益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的﹐不是写给商人看的。
同理﹐中文书名等译成英文﹐当然也须按原意来译。如红楼梦﹐有人译成Red Chamber Dream﹔水浒译成The Beach。但有些中文古书﹐无法按意而译﹐只能音译。如“庄子”﹐本来是个人﹐拿来当作书名。只能按人名原则来译了。再如“孙子兵法”﹐有人把“孙子”拿掉﹐只译“兵法”﹕Art of War by Sunzi。把“孙子”放在by后面﹐也是一种办法。至于书名等里面有典故﹐只能按典故翻译原则处理。注释长一点不是问题﹐总不能让书名很长吧。翻译中很多问题只能在具体情况下具体处理了﹐看怎样妥善。