设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文格式 > 毕业论文格式
毕业论文格式:翻译专业毕业论文范文:关于英汉互译的探究
翻译专业毕业论文范文:关于英汉互译的探究
| 文章出自:学位论文 | 编辑:论文格式 | 点击: | 2012-08-13 15:47:37 |

电影片名翻译也应该与原名一致。不过推销商为招来观众﹐常把片名弄得更有吸引力。如老片Waterloo Bridge﹐以前译成“魂断蓝桥”。而The Great Waltz却译成“翠堤春晓”。那时人们追求雅﹐所以译得文艺气息浓厚。“魂断蓝桥”的翻译﹐总算原文里还有个“桥”字。而“翠堤春晓”大概取自影片中的某一情节。笔者没看过﹐不敢断言。

总之﹐这方面的情况是﹕学者的翻译要求忠实原文﹐而商人主导的翻译考虑经济效益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的﹐不是写给商人看的。

同理﹐中文书名等译成英文﹐当然也须按原意来译。如红楼梦﹐有人译成Red Chamber Dream﹔水浒译成The Beach。但有些中文古书﹐无法按意而译﹐只能音译。如“庄子”﹐本来是个人﹐拿来当作书名。只能按人名原则来译了。再如“孙子兵法”﹐有人把“孙子”拿掉﹐只译“兵法”﹕Art of War by Sunzi。把“孙子”放在by后面﹐也是一种办法。至于书名等里面有典故﹐只能按典故翻译原则处理。注释长一点不是问题﹐总不能让书名很长吧。翻译中很多问题只能在具体情况下具体处理了﹐看怎样妥善。

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1