摘 要:模块化教学是目前我国中职教育普遍认可的教育模式,也是我国职业教育的成功经验。模块化教学突破了传统学科型课程教学的弊端,具有很强的灵活性、针对性和适应性。这种模块化教学,加强了实践性教学环节, 增强了专业活力和可持续发展潜力。
关键词:模块化;教学;探讨
模块化教学就是在职业技术教育中,理论和实习教学实现一体化,打破传统的课程体系,遵循“实用为主,够用为度”的原则,根据培养目标的职业标准要求,以技能训练为核心,确定该项技能所需要的知识内容(包括专业基础知识、专业知识和相关工艺知识),按照技能的特点和分类,建立若干个教学功能模块,将理论教学和技能训练有机地结合在一起,完成教学任务的一种教学模式。近年来,我校对汽车维修与运用专业的课程体系和教学模式进行了全面整合和改革,突出了实操技能训练,确立了模块化教学模式。
一、传统教法的存在问题
受客观因素限制,以往汽修专业课程设置在“教”和“学”两方面都存在不少弊病,影响了培养目标的实现。
(一)中职学校的学生文化素质普遍偏弱,系统分析能力和空间想象能力不足,学习专业课感到颇为吃力。尽管加强了直观教学,但对汽车零件的空间形体、零件之间的位置关系、装配关系及传动关系、工作原理难以形成完整的认识。学“汽车发动机”时,死记硬背、似懂非懂。学“电控发动机”时,摸不着头脑、无法理解、缺乏思路。大多数学生在专业理论学习过程中感到难学易忘,怕学厌学心理严重,靠死记硬背来应付专业理论考试。进入专业课实操教学阶段,虽较感兴趣,但专业理论知识当初掌握不扎实,遗忘甚多,以致只能限于模仿性的机械操作,而无法做到理论指导实践,无法触类旁通,难以形成系统技能。
由于专业理论和实训教学相互脱节,导致了学习连贯性的破坏,人为制造了学习难度,学生的专业兴趣得不到激发,学习积极性难以调动,专业技术能力难以得到很好培养。
(二)理论课与实践课异地,理论教学与实践技能训练脱节。理论教学在教室,实践训练在实训中心进行。实训中心实操时,学生早已把几天前理论课的内容忘了,老师还得讲述一遍,本来很宝贵的实践操作时间减少了,严重影响学生操作技能的提高。人为地将教学分为理论与实习两部分。教学上自成体系,互不干涉,各有一套人马。专业技术理论教学和实习教学分段实施,理论教师和实习指导教师各负其责,造成了相互脱节,在教学目标、教学内容和教学方法等方面难以形成有机结合。教学过程中往往出现“各自为阵”的现象,教材之间的内在联系得不到协调,教学内容不能合理统筹,教学资源不能合理筹划安排。
(三)专业教师忙于授课,参加社会实践机会太少,知识更新慢,教学重点把握不准。以专业学科为中心的传统教学方法,容易产生重理论轻实践的倾向,不利于造就一支既能讲授专业理论,又能指导学生实习的复合型专业教师队伍。
二、模块化教学的探讨
针对存在的教学问题,我校汽车维修与运用专业在模块化教学方面作了有益的尝试:
(一)以岗位能力要求为标准,有机整合理论和技能教学内容,把学科型系统性的课程结构调整为以岗位技能培养为目标的专业课程教学模块。这体现了“一对一、三渗透”的结构内涵:“一对一”即理论与实践并重,而且相对独立;“三渗透”则指基础理论与专业理论课程、实践课程及素质课程相互渗透,紧密结合。
模块化教学是把专业理论和操作技能有机地、系统地结合在一起进行的理实一体化教学,它在理论学习和操作技能训练之间找到了最佳的切入点,注重教学内容的实用性。通过模块化教学方法的实施,可以强化学生的技能训练,促进学生动手能力的提高。它有讲有学,循序渐进,边学边练,弥补了过去讲练分离的不足,可以收到事半功倍的效果。另外,在教学过程中,利用实物、教具、多媒体等手段,将枯燥的理论教学过程,转变为理论与实际相结合的一体化过程,从而实现理论指导实践,实践验证理论的目的,形成理解和记忆的良性循环。我校的汽车运用与维修专业选择了《汽车维护》、《汽车发动机构造与维修》、《汽车电器》、《汽车底盘构造与维修》、《自动变速器》、《电控发动机》六门课程进行模块化教学。
(二)针对中职学校学生知识基础较差的特点,在教学过程中,利用实物直观演示法,将书本上的零件名称,具体的工作原理,实实在在的展现在学生面前,便于激发学生的兴趣和理解,缩短了认识过程。教师在教学中少讲理论,针对技能训练点进行教学,直接讲实操,做示范,学生跟着做,在学生的实操中讲解和纠正指导,这样学生的注意力不易分散,大大提高学习效率,重要的是使学生初步掌握适合自己的学习方法,为将来继续认识学习打好基础。同时增加了师生的直接接触,教师能比较直接的了解学生掌握专业知识和操作能力的程度,有利于切合实际,从不同的角度,用不同的方法加以指导,因材施教,以满足不同角度的学生需要。
(三)以往将专业课程划分为构造和维修,教学分为理论教学和实习教学,这样,教师的讲解和学生的认识就人为的分割,使学生难于建立一个清晰、深刻的概念。如汽车底盘减速器的学习,按传统的教学过程,跨度较大。如今,采用了模块化教学后,大幅度提高了教学效率。教师从汽车减速的需要引入课题,明确了“减速,增扭,改变传递方向”的作用后,经多媒体示图和实物的演示,使学生建立一个感性认识,再进一步运用机械原理,引出部件的名称及作用,和它们之间的相互关系。最后教师将演示实物逐步解体,将主要部件重复介绍,从名称、作用、构造特点、检修步骤和相应的技术要求等。之后学生在教师的指导下进行分解、检验、装合和调整。学生在动手操作过程中,加深认识,及时提问,当场解决,使学生对各部件的认识较透彻,记忆也就较为牢固了,所需课时也相对缩短,可以把课时还给学生进行实操训练,增强了学生的动手能力。学生可以在较短时间内在大脑中形成对该部件总成结构系统完整的认识,同时,理论学习和技能训练的反复交叉,内容不断更新,学生有新鲜感。理论指导下的技能训练能使学生感觉到、学习到了实在的本领,自信心增强。由于提高了学生的兴趣和积极性,技能形成的进程也加快了。
(四)强化了技能训练,提高教学效率。模块化教学由于省略了很多理论上的那些可要可不要的冗长介绍,保证核心内容的精华教学,大大缩短了教学课时,提高了教学效率。学生觉得学得有重点、有收获,技能熟练得到了保证。
(五)模块化教学对教师的教学水平能力提出了新的要求,要求任课教师既要有丰富的理论知识,也要有熟练的操作技能,这样才能较好完成模块化教学任务。学校通过多种形式的培训使专业课老师达到相关工种的相应技能等级,实习课教师进一步学习本专业的理论知识,促进了“双师型”教师的培养。在提高师资质量的同时,也就保证了教学的高质量。让学生感到每个教师都能传授绐他们所需要的知识和技能。
经过多年的实践和培训,我校的汽车专业教师,已把理论、实操两者融为一体,大部分通过“讲师、技师”的“双师”评定,有效的促进教改的步伐。
三、模块化教学存在的问题
专业工艺理论课不同于一般的文化理论课,它是人类对于某个生产领域长期实践经验的归纳、提炼和总结而形成的系统理论。它源于实践,又反过来指导并作用于实践,有着较强的实践性,且新概念多、综合性强。尤其是汽车运用与维修专业的理论课,门数多、联系广、各科之闻衔接紧密,造成学生理论学习不够系统全面,模块化教学虽符合技校生的学习需要和培养目标,但使学生学习的知识的逻辑性、系统性和连贯性欠缺,理论欠扎实,对学生在以后的工作的潜能发挥有一定的限制。
四、优势与不足
根据前面的分析,模块化教学有较多的优越牲,但其实施也是有诸多条件限制的,例如教材。传统的教材都是在完整的课程观下编写的,讲究知识的完整性,是不太适合模块化教学的。模块化教学的内容应是操作性强、动手机会多。我校的汽车运用与维修专业采用的模块化教程重操作、少理论,是一套适合模块化教学的教程。但有一些步骤过于简单,让从没有接触过专业知识的学生不太理解。我们不能简单地认为所有的课程都要或不要采取模块化教学,应该根据教学内容、学科特点、培养目标、教学条件等实际摘要:翻译能力是英语综合应用能力中重要的一部分,翻译教学成为高职英语教学中的重要环节。本文从分析高职学生的翻译测试结果入手,并结合翻译教学的实际问题,提出了相应的翻译教学建议和策略。
关键词:高职英语 翻译教学 教学策略
作者简介:张莹(1981—),女,汉族,河北省保定市乐凯南大街1278号 保定电力职业技术学院英语教研室,071051, 15830793768
引言
我国高等职业教育旨在培养高级应用型人才,翻译技能是高职学生应具备的一项英语能力。教育部高教司于2000年颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》),对高职学生翻译能力(英译汉)做了如下要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。为检测高职高专学生是否已达到所规定的教学要求,全国开展了高等学校英语应用能力考试(Practical English test for Colleges)。
笔者从一次PRETCO的模拟测试结果分析中发现学生的翻译能力与《基本要求》的具体要求有一定差距,回顾我院翻译教学的实际情况,提出了改进教学的建议与策略,从而提高学生的翻译能力及在实际工作和日常生活中运用语言的综合能力。
一 .翻译测试的结果与分析
笔者对所在学院的防雷技术1001班和集控1001班合计106名学生进行2009年6月高等学校英语应用能力考试a级试题模拟测试。翻译题型中61-64题单句翻译每题2分共8分,平均得分5.12分,65题段落翻译占12分,平均得分3.76分。随后对学生进行试卷成绩分析的问卷调查结果中显示,89.7%的学生认为65题的段落翻译难,61-64题的单句翻译相对容易。
分析其中可能的原因如下:单句翻译中提供四个备选答案,学生可以比较分析四个答案或者凭感觉猜出答案。段落翻译不仅综合考查的翻译技巧、语法、词汇、汉语组织能力等,还涉及学生不太熟悉的商务信函、产品说明等实用文体材料,给学生的翻译带来一定难度。
整体来看,翻译题的得分不高,与学生的翻译能力和语言的综合应用能力的缺乏有直接关系。考试中翻译部分的分值占总分的20 %,必须引起教师对翻译教学的重视。因此,在我院高职英语教学中应加强翻译教学的力度,重视对学生翻译能力的培养。
二.我院翻译教学中的实际问题
在我院实际的教学过程中,从采用的教材到教学环节、教学方法方面都存在不足,教师对翻译教学也不够重视。
1.笔者所教的上述班级使用高等教育出版社出版的《新编实用英语综合教程》第一、二册。该教材本着“以实用为主,够用为度”的方针,以实用交际为话题,每个单元分为说听读写四个模块,基本都设有相关翻译练习题,但没涉及翻译方法和技巧的介绍。学生在完成相应的练习时也是凭有限的翻译水平生硬的翻译,没有任何理论做指导;教师课上对课文中难句长句的分析和翻译也是零散的,补充的练习也很有限。如果将翻译方法的介绍加入,以交际为目的的听说读写译五个环节紧紧相扣,才能充分发挥实用的功能,使学生的英语应用能力得到很好的提高
2.高职英语教学目标贯彻“以实用为主,够用为度”的方针,倡导以学生为中心。教师更多时候在课堂上努力创设英语交际情境,针对日常生活和专业发展加大听说训练的力度,排斥母语,回避语法翻译教学方法。但是教师并没考虑我院学生英语水平不高而且参差不齐的实际情况。这种授课方式使学生只知道模仿使用,知其然不知其所以然,甚至一知半解。而学生对许多基础知识和句型的理解和记忆很多时候依靠母语,可能会在英语---汉语---英语之间多次转换来记忆,长期下来势必会打击学生学习的积极性,学生机械记忆的知识也不能灵活地实践。
3. 一年级学生在第二学期要参加PRETCO考试,教师在考前进行辅导,也只是针对考试中出现的翻译题型进行考试技巧的指导,对于选择题,如何能选对得高分,对于段落翻译题,只能是笼统的说说如何翻译地通顺以及做翻译题的注意事项。因此,教师采用的教学方式也比较单一,学生尝试翻译,老师对句子段落中的词汇,语法,句型进行简单分析;甚至直接给出最后的译文和答案。
三.改进翻译教学的建议和策略
针对我院英语翻译教学的实际情况和我院高职学生英语运用能力与基本要求之间的差距,笔者提出以下的教学建议与改进策略:
1.以“实用为主,够用为度”为原则教授翻译知识
由于高职院校大学英语课课时有限,不可能专门开设翻译课程,可以在平时的教学中适当增加翻译教学的比例,也可以开设选修课,或者二者相结合。翻译是将一种语言文字的意义转换成另一种语言文字表达出来,在以实用为目的的英语教学中,翻译就是交际,只要翻译的内容被接受就发挥了交际的作用。《新编实用英语综合教程》没有设置翻译讲解这一部分,为使学生轻松地接受翻译理论和技巧,教师要以实用为主,够用为度为准则,选取适合高职学生英语实际水平的翻译课本,删除繁琐的翻译理论并取舍实用的翻译技巧作为补充,也可自编更符合本校学生职业发展要求的校本翻译教材或教学材料,使教学内容和教学范围更贴近社会实际和专业发展要求,使翻译能力真正成为学生的一种交际技能。
2.发挥考试的反拨作用,采取灵活的教学方式
教师在PRETCO考试前做简单的指导,很显然还是应试教育的延续,要想真正的发挥考试积极的反拨效应,培养学生翻译能力和语言实际运用能力,教师在平日的教学过程中必须利用各种机会和条件,在培养听说、阅读、写作能力的同时培养学生双语转换的能力。教师要采用灵活多样的教学方法,鼓励启发学生积极思考,主动探索,发挥其创造性,同时要注重师生、生生之间的互动。如,教师先对翻译的实用技巧进行讲解,让学生尝试着运用学到的技巧翻译句子或篇章,然后学生之间相互讨论,比较哪种翻译更合适,分析具体的小地方如何处理。这时教师在发现学生的共性问题后帮助学生分析并归纳总结。教师还可布置给学生与所学专业相关或实用性的材料,以任务为中心,在真实语言的环境下让学生理解、翻译、互评、探讨,并鼓励学生归纳总结翻译方法和技巧。这既培养学生独立分析、合作解决问题的能力又调动学生学习主动性,提高翻译能力。
3.宏观上对比英汉语言,微观上夯实基础知识
由于课时的限制,教师无法全面系统的介绍翻译知识。而英语和汉语属于两个不同的语系,为了使学生更好的进行不同语言间的转换,在平时的教学中教师要从阅读、写作、听力材料的学习过程中让学生对英语有立体认识,并鼓励学生从宏观上对英汉两种语言进行对比。了解英语的“行合”与汉语的 “意合”,语言结构之间的转化,意识到英汉词汇的词性、词义、词汇不是一一对应的,再使用语义分析法分析原文内容,处理好长句难句的翻译。因此,如词汇、语法、句法等基本知识显得尤其重要。学生必须夯实基础知识,在翻译实践中逐步提高翻译能力。
4.重视学生文化意识的培养
在翻译中最难逾越的障碍是文化差异,教师要进行跨文化意识地渗透,缩小文化差异。语言是文化的载体,学习语言必须学好文化。要想更好的交流与分享,文化学习首当其冲地成为语言学习的重要内容。学生要了解不同国家的政治经济、历史地理、生活环境、社会习俗、宗教信仰、思维方式和价值取向等方面的知识,逐步转换成跨文化交际的一种能力。
小结:
翻译能力是高职学生必备的一项英语能力,翻译教学就成为高职院校英语教学中重要的组成部分。将翻译教学有机地融入高职英语教学过程中,不仅培养和锻炼学生的翻译能力,而且从整体上提高学生的语言实际运用能力,具备高等应用型人才必备的基本技能。
参考文献:
[1]教育部高教司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].高等教育出版社,2000
[2]张贺玲.高职英语教学现状调查与思考[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2009.7
[3]赵丽琢.也谈高职院校英语课堂教学中提高学生翻译技能的策略[J].吉林广播电视大学学报,2009.5
[4]兰汉金.高职高专英语翻译教学探讨[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2009.11
情况决定是否能采用模块化教学;对一些模块化教学条件成熟的课程,应加大模块化教学改革的力度,而对一些理论性较强、前后联系较大的课程,则要慎重采用模块化教学。
参考文献:
[1] 雷正光.职业教育现代化教学特点研究[J].中国职业技术教育,2003.(1):23-24.
[2] 张云.职教课程模块化改革初探. [J]上海商业职业技术学院学报.2003年.12月:4-4.
[3] 江伟.发达国家职业教育的新理念[J].教育与职业,2001,(3):46-47.
[4] 俞仲文,沈耀泉,李建求.高等职业技术教育人才培养模式的探索与实践[J].高等工程教育研究,2002,(5):14-21.