设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 管理论文 > 旅游管理
旅游管理:讨论旅游英语翻译中修辞和文明差别
讨论旅游英语翻译中修辞和文明差别
| 文章出自:论文无忧网 | 编辑:论文写作 | 点击: | 2012-08-04 14:49:04 |

    合译语接受者的审美情趣,起到传递信息、诱导游客、宣传当地文化等功能。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的,其目的就在于使译文符合西方的审美观点和思维方式,让西方读者看后有深刻的印象。根据翻译目的论,在旅游英语翻译教学中,应着重培养学生处理中西方文化差异的能力。历史人物、事件等的说明性翻译中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不热悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。例如清朝乾隆年间,可译为“During the reign of emperor Qianlong(1736—1795)of the Qing Dynasty(1644—1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份、在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了解。

    对国外游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感触和体验异域的不同历史文化和风土民情,而这又是旅游翻译中的精髓所在。如苏州寒山寺名字的由来—— 早在我国的唐朝,用曾在此居住的一位叫“寒山”的和尚的名字命名,这座寺庙因这首诗而扬名天下。如果学生按字面意义译为“the Bleak Mountain Temple”,就会因为没有了解寺庙的由来和它本身的历史意义而造成误译。再如一位学生介绍秦始皇陵时,用 “Emperor Qin Shihuang’s Tomb”代替“Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum”,这是因为他不明白普通百姓死后所葬之地称为坟(tomb),而皇亲国戚葬身之地则是陵( mausoleum),从而让国外游客产生误解。特殊文化、事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造,可译为“The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after Eight diagrams( a combination of three whole or broken lines formerly used in divination)”。

    八卦是我国古代用于占卜的一种符写,是一个特有的文化词,在英语中找不到对应词,所以增添解释说明。再如三月三节,可译为“San Yue San Festival ( a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。注重民俗风情的理解与翻译如翻译“在乡下,死人下葬前会请来风水先生看风水、断阴阳”一句。“风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,类似于西方的环境地理学,但其内涵和外延与西方的环境地理学又有很大的不同,环境地理学只是一种环境和地理之间综合关系的客观研究,但在中文里, “风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。

    上文可译为“In the country, before funeral a geomancer will be invited to investigate Fengshui- practicing geomancy, and distinguish Yin and Yang- sunny or shadowy location Chinese people believe that the location of a house or a tomb will give great influence on the fortune of the family; and in Chinese philosophy, Yin, refers to the feminine or negative principle in nature; Yang, the masculine or positive principle in nature.”可以看出,译文加长了,但却能使缺乏这种文化背景的读者读起来更为清楚明白。这同样也需要加强学生的民族传统文化修养。所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。例如,周恩来总理有一次在接待外宾的时候,说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译,让他把这个故事说成东方的罗米欧和朱丽叶,这样客人在听到罗密欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位,就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。

    景点名称的音译和意译旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时,常出现音译与意译运用混乱的现象。为杜绝此现象,应使学生明白音译与意译的特点,在翻译时做出恰当选择。完全音译适用于对地名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京 (Beijing)、八达岭(Badaling)等。在翻译中采用最多的是音译加意译,主要适用于对景点和景区的翻译。比如把天安门翻译成“Tian’anmen Square”。如果采用完全意译的方法,把天安门翻译成“Heavenly-peace Square”,则把景点完全西化了,无法传递出地名的信息。类似的翻译还有八达岭长城( Badaling Great Wall) 等。

    目前大多数人主张采用音译、意译的方法翻译景点和景区,这样一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于传递中国的地名信息,无形中增进了游客和中国文化的沟通。在旅游英语运用中,可以增强学生的目的论应用意识,并注重学生的传统文化修养,使他们在旅游英语翻译过程中把握好尺度,适当运用各种翻译策略,对中国的特色文化进行恰当演绎,增进外国游客对中国文化的了解,积极传播中国文化,促进我国旅游业的发展。本文来自标准论文网(http://www.bzlunwen.com)!

特别申明:本站部分文章由网络收集整理.如需使用,请与原作者联系,如有侵权,请联系我们删除,谢谢!

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1