设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 教学论文 > 英语论文
英语论文:英语教学论文|教学千秋事,甘苦寸心知
英语教学论文|教学千秋事,甘苦寸心知
| 文章出自:论文格式网 | 编辑:论文下载 | 点击: | 2012-03-29 14:03:27 |

初中英语解说论文:解说千秋事,甘苦寸衷知

    人教版初级中学英语课本的措辞比旧版课本的措辞难度要年夜一些,有些句子翻译起来游移再三。如So a pet can help a person feel less lonely.(L57BIII) 课本供给的译文是:是以宠物可以使人裁减伶仃感。这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。若是将原文译成:是以有了宠物作伴,人就不至于感应太孑立了。虽然字面上离原文更远,却把原文的内在译出来了,更忠厚于原文,然则从解说的角度来讲,这此日常英语教师不甘愿准许接纳的方式,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想前导发端文了,未便于学心年夜白英、汉两种措辞之间的对应相干。又好比:Just before half time, Li Xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys‘ goal.(L62BIII) 这是一个很复杂的长句,带有较多的润色语,在解说中我们将其译为:就在时刻刚刚接近一半时,李晓琳的一个时兴射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1.概略:就在时刻刚要到一半儿时,李晓琳的一个时兴射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或风尚表达体式格局我们知之甚少,懂足球的英语教师一定比我们译的要好得多。

    在课本和教参的诠释中,有许多出色的译文可供英语教师借鉴、模拟。如第3册第26课中末尾一个长句“ He said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, than of a person who has a thousand ideas but doesn‘t do anything about them.”,课后诠释是这样翻译的:他说,比起主意千条而碌碌无为的人,他更看中一个主意虽不多尔事迹有所成的人。如第58课中的一个句子“Herriot knew exactly how they feel when they saw their sick dogs become well again.” 课后诠释是这样翻译的:赫里奥特能充裕体味到人们看到自己的病狗康复时的脸色。这些都是很好的类型。但也有一些值得参议的处所。

    下面提出几个英文句子加以谈判。

    1、spirit在课本中共泛起了三次:…his spirit of generosity lives on today.(L30BIII) 此处译为“激动慷慨风雅风雅的精神”是正确的。 What kind of spirit do you need to become an inventor?(L26BIII) 此处感受“什么样的精神”概略“何种精神”也是正确的。 They do this for fun and to bring the spirit of Christmas to the people in each house.(L30 BIII) 教参中有段声名:教师可让学生频频诵读该故事,并让学生用自己的话复述,以加深对圣诞精神的年夜白。课本的编者仿佛将the spirit of Christmas译为“圣诞精神”,这样的翻译仿佛可以参议。该句用了一个介词短语和一个不定式来声名他们此举的目的,将为了去了和带来“圣诞精神”相提并论很不协调,教参的编者概略太规模于本故事的原始意思。为了声名题目问题,先看看翻译家对Christmasspirit的年夜白。On Christmas Eve, when we checked into a dingy hotel in Nice, there was no Christmasspirit in our hearts.圣诞节前夜,我们住进了尼斯的一家小旅社,这家旅社又脏又暗,我们打心眼里感受不到涓滴的节气氛。(王兴儒译)此处将Christmasspirit译为“圣诞精神”无论若何是讲欠亨的。联系课文的第一句和这个例句,我们感受课来源根基文应译为:他们这样做是为了获得快乐喜爱,而且把节日气氛带给他们所拜访的人们。

    2、“Because it‘s there,” he answered.这是第三册第70课的末尾一句话,Because it’s there也是课文的问题,可以说是居于本篇文章之枢路的点睛之笔,即所谓的“卒章显志”。当有人问马洛里为什么要攀缘全国上最危险的山岳时,他回覆说:“因为它在哪儿。”有些资料上就是这么翻译的,课本和教参未供给译文。这是何等苍白无力的回覆啊。这样的译文既失落约于作者,未能揭示出马洛里试图征服年夜自然的决心和勇气,也未能译出这句话的内在寄义,即言外之意,意在言外,使整篇文章年夜为减色,这样的直译近乎物化译,这样的译文毫无朝气。我们在解说中将其译为:因为它未被征服。这样的回覆斩钉截铁,掷地做铿锵声。

    3、To be here at Christmas time is a dream that has come true!(L29BIII)课本译为:在圣诞节时代达到这里是一个已经实现了的愿望!教参译为:圣诞节时代到这儿来是(我的)胡想,它终于实现了!(如译为……一贯是我的胡想……我们待遇更好)两者相较,教参比课本更胜一筹,因为它译出了原文的语气和情态,心中的胡想终于实现了的起劲之情洋溢于字里行间。

    几点思虑:

    1、与旧版对比,人教版课本在措辞文字上难度有所提高,对于许多句子学生只能心知其意,没有教师的匡助、指导,许多学生不能正确地将其译成汉语。在培育种植提拔学生阅读年夜空手法的同时,若何潜移默化地培育种植提拔学生的汉语表达手法,若何增强英语和汉语之间的彼此渗透,是有待增强的研究课题。

    2、英语教师风尚行使的帮衬帮衬式直译方式,此刻行使起来就不那么轻易了,许多句子若是仅照字面注释、翻译,概略会灰色难明或扞格欠亨,一旦行使意译的方式则焕然冰释,怡然理顺。若何将英语忠厚而又通顺地译为美妙的汉语成了英语解说的一年夜坚苦。

    3、为了使学生清楚明了英、汉两种措辞的对应相干,对于一些难译的语句我们可以先从字面上加以注释或串讲,然后在教师的指导下运用brainstorm的方式,集思广益,运用集体的伶俐将其译成忠厚而又通顺的汉语,这也是合作进修的方式之一,让学生自己去占领难关,去体味英、汉双丰收的快乐喜爱。

    4、课本和教参应多供给一些语句的译文供英语教师参考,甚至可以在教参中附上一些相关的文章。诗最难译,谚语也欠好译,但愿教参能供给诗及谚语的疑问供英语教师参考。尚有歌曲及片子的名字也应附上译文。一者可以省却英语教师的许多时刻,二者农村中学的英语教师很难弄到相关的资料。

    严复对翻译提出了三条尺度:信、达、雅,既要忠厚于原文,又要译文通顺而且文字美妙,并非易事。在初中英语解说中,翻译不是解说目的,然则解说的需要手法,在行使人教版新课本时,有时一句话甚至一个词儿,该怎么注释,怎么翻译,有时我们游移数月,年夜伤脑子,甚至爽性略而不讲,如sunshine dial access, location availability等,一则因为自己学浅才鄙,二则无名师可问,无成本可用,己为人师,不敢贻误后生,欲使己之昭昭,又苦于力有未逮,其中甘苦,鲜有人知。

    以上是解说中的点滴体味,正确与否,望同业不惜赐教。

友荐云推荐
相关论文列表
    无相关信息
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1