设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文格式 > 职称论文格式
职称论文格式:格式标准-翻译专业职称论文格式
格式标准-翻译专业职称论文格式
| 文章出自:论文格式网 | 编辑:论文格式 | 点击: | 2012-04-03 20:16:32 |

编辑提示,此文是论文格式网为朋友们总结并提醒职称及职称考试的相关事项。希望对朋友们有所帮助。

摘要:德国功能派的目的论指出,外交目的是决意实足翻译行为的首要原则,打破了以原文为中央的“忠厚”“等值”译论,为片子片名的翻译供给了有力的理论撑持。片子片名的翻译作为应用翻译,其首要目的是实现影片的艺术价钱和商业优点,提高上座率。

凭据目的论,可以接纳天真多样的方式处置责罚片名翻译中的一些具显示象,以实现片名的预期功能。传统译论感受,翻译理当驯服“信”或“忠厚”的原则,即译文必需忠厚于原作,原作是什么样就尽概略把它译成什么样。“信”是翻译的不移至理。虽然绝对忠厚无法实现,但不固守“信”的原则的译文经常会招致指责,而译者对原作的有意添加或删改经常被感受是对原作的不忠。跟着越来越多的外国片子,不凡是英文片子进入中国市场,片子片名的译名可谓琳琅满目、气势派头互异。有音译或直译的,但更多的是意译或改译,更有甚者另起炉灶,随意创作。纵不雅观港台和大陆对英语片名的汉译“,不忠”甚至“起义”的现象俯拾皆是,译者们在八仙过海、各显神通的片名翻译中仿佛有些坐卧不安、不知所措。翻译必需驯服必然的准则,片名翻译也不破例。

一、翻译的目的论德国功能派翻译理论发生于20世纪七八十年月。该理论首要包含赖斯(Katharina Reiss)提出的功能翻译指摘理论、威密尔(Hans J.Vermeer)提出的目的论、曼特利(Justa Holz Manttari)的翻译行为理论和诺德(Christiane Nord)的翻译文本语篇剖析理论。其中威密尔提出的翻译目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最主要的理论。目的论感受“,目的准则”是实足翻译应驯服的首要原则,即“目的决意方式”。威密尔指出“,翻译是一种用于达到不凡目的的复杂行为”[1]11。诺德则系统地总结了功能派的形成过程和根底脑子,并针对目的论过度强调目的语的不足附加了“忠厚性原则”[1]32。目的论的理论焦点是翻译的目的和译文的功能,中央脑子是“步履皆有目的,步履者参照现实情况选择一种他感受最适合的体式格局以求达到预期目的”[1]29。既然翻译也是一种步履,那么译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑实足概略有关的成分,从而决意最适合的步履体式格局。由此,可以得出翻译运动的行为准则,即“翻译步履的目的决意达到预期目的的翻译策略”[2]140。

二、片名翻译的目的及目的论对片名翻译的启迪
(一)片名翻译的目的和功能片子是一种文化性和商业性兼具的艺术形式,其不雅观众既是艺术浏览者又是商品耗损者,这就决意了一个好的片名应该由诸多成分组成,这些成分也决意着片名翻译的目的和功能。
1.信息传递。片子片名是浓缩了的片子措辞,能够凸显影片的内容,匡助不雅观众更好地舆解影片,奠基影片的情绪基调。片名翻译的用语必需晓畅易懂,避免故弄玄虚,以引领不雅观众更好地浏览片子这种民众艺术。如Hamle(t《哈姆雷特》)、Sindler’s Lis(t《辛德勒的名单》)、Love Story(《恋爱故事》),这样的译名让不雅观众尽收眼底,马上能够联想到自己即将旁不雅观到的影片内容。
2.文化交换。片子是措辞文化的一扇窗口。经过过程一部片子,我们可以认识一个平易近族雄厚多彩的文化内容,所以片子负载着向不雅观众介绍异域文化的目的。在片名翻译中显示文化价钱,促进文化交换和大白,是片名翻译的主要义务。不雅观众浏览一部影片的目的就是认识文化,译者有责任把片中的文化信息呈现给不雅观众。如《化蝶》这一反映梁山伯与祝英台凄美恋爱故事的影片被直译为“The Butterfly Lovers”,而不是“New Romeo and Juliet”,因为前者能够更好地将影片中所反映的中国文化信息传达给异域不雅观众,激发他们对异域文化的粘稠快乐喜爱。
3.商业目的。作为一种综合性艺术,片子片名的商业成本远远高于其他艺术形式。作为一部影片的门楣,片子片名起着弗成忽略的“导视”浸染。对于引进的影片而言,译名就是影片的广告,其利害直接影响到票房。它是影片在国外市场能否获得商业成功至关主要的成分之一。片名必需对不雅观众具有吸引力,要能够激起不雅观众的好奇心和旁不雅观的欲望,因为拍摄影片的商业目的是尽概略地多盈利。如美国影片Earthquake本译为《地震》,易被人误感受科教片,故在公映时改译为《惊魂夺命》,译名形象活跃地显示了地震时人们惊慌失落措的样子,随意纰漏激发不雅观众的旁不雅观欲。
(二)目的决意方式———目的论对片子片名翻译的启迪目的论从译文目的来考查翻译过程、翻译策略以及翻译评价等题目问题,这无疑是“对传统等值理论的打破,为译者供给了新的翻译视角”[3]9,它把目光转向了翻译运动中其他相关成分的研究,提出了翻译策略可调整的新的动态天真的翻译模式。在翻译的过程中,译文的倡导者决意着翻译的目的,在许多情形下,译者会经受倡导者的脚色,凭据委托人的要求或其他需要揣度译文的翻译目的,进而对翻译方式作出取舍。源语文本仅供给信息,译者则将源语的措辞和文化信息有前提地传递给目的语的接管者。很光鲜明显,目的论为片子片名翻译中的诸多“不忠厚”和“反水”现象供给了强有力的理论注释。翻译目的论“从译作的预期目的剖析原文,确定翻译策略,而不再片面、机械地追求译文和原文的对等”[4],为片名翻译接纳各类“变通手法”[5]供给了理论依据。忠厚照样反水,直译照样意译,都是由“目的原则”决意的。片子片名翻译中的“忠”与“不忠”的取舍,音译、直译、意译、增译、改译、创译等手法方式的革故鼎新,都可以从功能派的理论之中找到依据。成功的片名翻译必然兼具实现影片的信息传递、文化交换和商业性目的,在翻译的过程中为实现制片目的,综合考虑文本信息、文化差异、审美价钱、不雅观众回响反映等多方面成分,尽量找到一个的汇合点,或偏重某一两个方面进行考虑,接纳天真多样的翻译方式,不必严厉追求“忠厚“”等值”等尺度,只需择其善者而从之。其重点在于在翻译准许的领域内既能够实现影片文化艺术价钱,同时又能够最大水平地吸引不雅观众,实现影片的商业价钱。

三、片名翻译的常用方式
(一)音译法(Transliteration)传统翻译中,音译的例子许多。不凡是涉及到众所周知的或是具有主要历史文化意义的人名或地名时,经常接纳音译,这样做既保留了原文的音韵节奏,又能显示影片的异域特色。如Jane Eyre(《简•爱》)、Hamlet(《哈姆雷特》)、Macbeth(《麦克白》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》),这些都是中外文学史上著名的人物或地名,已经为中国不雅观众所熟识,不妨接纳音译法,既保留了原著的艺术特色,又能凭借名著的影响力吸引不雅观众。
(二)直译法(Literal Translation)在片名翻译中,当源语与目的语在功能上达到重当令,最简单有用的翻译方式就是直译法,即最大限度地保留原片名的内容和形式,如Air Force One(《空军一号》)、America’s Sweethearts(《美国甜心》)、Scent of Women(《女人喷鼻香》)、Six Days SevenNights(《六天七夜》)等,这些译名既成功地保留了片名的原汁原味,又富有艺术魅力,行文也考虑到汉语的节奏感,受到不雅观众快乐喜爱,堪称佳译。
(三)意译法(Liberal Translation)意译是译者在受到译入语社会文化差异的限制时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容合适或首要措辞功能相似。为了实现最佳的广告效应,最大水平地吸引不雅观众,片名翻译可以因为现实需要有意灌入原文没有的意义。如美国片子Waterloo Bridge申报了二战时代一对英国青年男女的恋爱悲剧,被译为《魂断蓝桥》,若是依据原文直译为《滑铁卢桥》,不只不能传达影片内容,还会误导不雅观众,使他们感受这是与滑铁卢战争有关的纪录片。而借用《承平广记》“蓝桥求浆”的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国不雅观众因为区域文化差异、历史配景常识缺乏而引起的疑惑,点清楚明了恋爱主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性终局。译名不只增添了美感,而且激发了不雅观众对影片内容的憧憬,实为佳译。
(四)增补法(Complementary Translation)增补法是译者在直译或意译的根柢根底上,凭据影片的内容增补片名,使之从形式或内容上加倍相符译入语不雅观众的心理接管和文化守候,更上口、更平均、更具联想美,从而实现唤起更好的市场效应的目的。如动画片Shrek译成《怪物史莱克》一定比《史莱克》要好得多,因为单从字面上剖断不知道“史莱克”是什么器械,令人疑心,而加上“怪物”两字,一方面显得活跃有趣,凸起了动画片的气势派头,另一方面还能激倡导不雅观众的好奇心、旁不雅观欲。近似的例子还有:Elizabeth(《伊莉莎白女王》)、Tarzan(《人猿泰山》)、Philadelphia(《费城故事》)等。
(五)创译法(Creative Translation)当原片名的文化联想在译语不雅观众心中不能唤起共识时,译者则需要姑息不雅观众的优点和志趣,凭据影片的内容进行缔造性的演绎,使译名与影片内容相辅相成,从而更大限度地吸引不雅观众的注重力,如Mr.Holland’s Opus被译为《春风化雨》。这是一部美国青春校园片,申报了一位寻常的音乐教师贺兰师长教师兢兢业业地教了30年书,生平无名无财,但学生都深受他的影响。片中他的一位学生把他歧为交响乐团批示,每一个学生都是他的音符、他的作品(opus)。如直译为《贺兰师长教师的作品》,会让人感受是艺术介绍片,很死板,而译成《春风化雨》,措辞既美妙诗意,内在又深刻贴切,充裕揭示了一位教师教书育人的奉献精神。四、结语目的论为译者缔造性地运用翻译方式和手法进行片子片名的翻译供给了理论指导。然则缔造性的翻译并不是胡译、乱译,增、删、创、改必需是在原片框架内作必然水平的改变,必然在形式和内在上与原片有某种奇奥的联系。有些译者经常忽略片子片名的翻译,纯挚地为增添票房收入、知足不雅观众的猎奇心理而肆意乱译,或生造一些怪名、俗名等,是以降低了片子自己的艺术魅力或误导了不雅观众,这些做法都是弗成取的。
如片子Meet the Parents,此刻市场上泛起了三种译名,离别是《参见岳父大人》《门当父纰谬》和《异常外父拣女婿》,凭据剧情前两者对照可取,而末尾一个译名就有虚张声势、招揽不雅观众之嫌。又如海明威的名作The Sun Also Rises被译为《妾似旭日又照君》,Things Are Tough All Over被译为《糊涂瑰宝上错床》,The Soldier被译为《血爆群龙》,True Lies也有《魔鬼大帝》的译名,这些译名有趣好笑、谬妄俗气,不只背离原片,而且是对翻译艺术的亵渎。包惠南在《文化语境与措辞翻译》一书中总结了当今片子片名翻译中的一些不良现象:“大”字当头“;血”字飞溅“;魔鬼”出没“;情”意外露。这些刺激不雅观众感官的字眼,过度夸张,愚弄不雅观众的同时也使影片的艺术魅力大打折扣。翻译时应充裕大白影片的内在和原片名的标新立异,充裕考虑译语不雅观众的心理守候和文化需求,选择正确的翻译策略和翻译方式,使译名归纳综合性强、信息量大、音形意美,从而确保实现影片的艺术价钱和商业效益。

参考文献:
[1]CHRISTIANE Nord.Translating as a purposeful action:functionalistapproaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.
[2]KATHARINA Reiss,HANS J Vermeer.Grundlegung einerallgemeinen translations thearie[M].Tübingen:Niemeyer,1984:140.
[3]陈小慰.翻译功能理论的启迪———对某些翻译方式的新思虑[J].中国翻译,2000,21(4):9-12.
[4]高文晏,冯丽研.目的决意方式———功能翻译理论对翻译实践的启迪[J].河北理工大学学报:社科版,2005,5(4):153-155.
[5]黄忠廉.变译的七种变通手法[J].外语学刊,2002(1):93-96.

特别申明:本站不是杂志社,可代理论文发表,为您好选择合适的期刊,欢迎咨询!

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1