设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文格式 > 职称论文格式
职称论文格式:论文格式-深入探讨汉语习语的英译问题
论文格式-深入探讨汉语习语的英译问题
| 文章出自:论文格式网 | 编辑:发表咨询 | 点击: | 2012-04-03 20:16:53 |

编辑提示,此文是论文格式网为朋友们总结并提醒职称及职称考试的相关事项。希望对朋友们有所帮助。

摘要:习语是措辞学习的重点和难点,习语的翻译更是研究者们普及关注的焦点之一。本文深万万磋了汉语习语的英译题目问题,进而促进翻译后的习语在传递文化信息方面的信息度及有费用,拓荒一条向英语国家流传中国习语文化的道路。

汉语习语的英译习语翻译的利害对整个译文质量有着直接的影响。措辞工作者的主要职责之一就是对习语深切研究并推出行之有用的翻译思绪及方式。而本文则偏重切磋汉语习语的英译。

1直译法人类自己及赖以生计的外部前提存在着各类共性,这各类共性形成了人类的各类共识,于是汉英习语的文化意蕴就会泛起重合。在这种情形下,首选的翻译方式是直译法,即在不违反译文措辞范例,不引起读者曲解的情形下,按照文字的字面意思直接翻译的方式。例如“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(Marry a cock andfollow the cock;Marry a dog and followthe dog)”。这句中国谚语,结构对称,译者也行使了对称的英语句式,形式上达到对等,内容上将原语的信息正确表达。接纳直译的方式,既连结了原文的活跃形象,又把汉语文化的原貌显此刻读者面前。但若直译欠妥,则会泛起物化译、硬译的现象。

2同义习语借用法有一部门汉英习语不只有不异的意义,且有不异的或相似的形象或歧。此时,不妨借用英语中的同义习语。例如“隔墙有耳(Walls have ears)”,“Wallshave ears”是英语中的现成习语,与“隔墙有耳”在歧和联想上都异常巧合。汉语及英语中的有些同义习语都不借用形象或歧,它们的意义都在字面上。例如“朴陋无物(Null and void)”。有时汉语习语没有借用歧,但英语中的同义习语却有歧。这时如后者的歧不具有粘稠的平易近族或处所色彩,亦可加以借用。例如“年少老成(Tohave an old head on young shoul-ders)”。行使同义习语借用法时,必需担保译入习语无过于出格的文化义蕴,且这种方式要求行使者灵通两国习语,否则会弄巧成拙。

3意译法有时一些文化意义很浓的习语直译不能正确传达意义,在英语中又找不到适合的同义习语,这时为了达到译文与原文的等效性,可接纳意译,即舍弃原语形象或歧,抓住内容、喻义,连系上下文天真传达原义。例如“狗咬吕洞宾,不识大好人心”,如直译为“You are just likea dog that bit Lu Dongbin withoutknowing he was a good man”,则会使外国人感应疑心,而英语中又没有响应的习语来替代它,那么我们就可意译为“Don’t snap and snarl at me when I’mtrying to do my best for you”。意译法既可传达原文的根底内容,又可使译文通顺,但有损原文形象,有伤原句气势派头。

4诠释法有的汉语习语只有在历史配景和典籍出处声名往后才气充裕表达其意,可在译文中却不能用片言数语把实足交待清晰,在这种情形下须行使诠释加以声名。如“守株待兔”直译为“watching thestump and waiting for a hare”,再加注:“From the story of a peasant who,see-ing a hare run headlong against a treestump and break its neck,abandonedhis plough and waited by the stump inthe hope that another hare would dothe same thing”。这种译法能把原文的意义最大限度的表达出来,但会涣散或打断读者的连贯大白。

5省略法汉语习语中有许多对偶词组,修辞上美妙对称,但前后寄义频频。翻译时只需译出其中一对。例如“贪官蠹役”“,贪官”和“污吏”指的是统一人物,只译“Corrupt officials”就可以了。汉语中的习语有的是双音词的重叠,此时译一个词即可。例如“踉踉跄跄”按“踉跄”译为“stagger”。结束语汉语习语的英译毫不是一个简单的过程。译者虽有分歧的方式可接纳,但没有放之四海而皆准的公式可以套用。只有当真斟酌,僵持实践,才气做到形神兼备,翻译出高质量的作品。

参考文献
1.陈宏薇、李亚丹《新编汉英翻译教程》[M],上海:上国外语教育出书社,2004年
2.范仲英《适用翻译教程》[M],北京:外语解说与研究出书社,2003年
3.李云霞“汉语习语英译的根底手法”[J],《晋东南师范专科学校学报》,2003年,第4期
4.思果,《翻译研究》[M],北京:中国对外翻译出书公司,2001年

特别申明:本站不是杂志社,可提供论文发表咨询,价格更合理,欢迎咨询!

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1