设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 文史论文 > 新闻传媒
新闻传媒:职称传媒论文发表:cctv国际部怎样做好外国影视剧引进中的“把关人”
职称传媒论文发表:cctv国际部怎样做好外国影视剧引进中的“把关人”
| 文章出自:论文网站 | 编辑:论文格式网 | 点击: | 2013-05-02 22:09:04 |
“把关人”本是一个新闻学术语,直译名为“守门员”,意思是从事新闻工作的记者、编辑、总编都像足球场上的守门员,把守着新闻大门。他们通过新闻的选择和编排来决定新闻报道的内容与形式。事实上,在电视上播出的任何节目都必须经过严格筛选,只有制作水平较高、符合社会伦理道德规范并具有积极意义的节目才华最终通过层层“关口”与观众见面。对于引进的国外影视剧来说,由于片源国的历史文化背景、政治制度和经济体制等方面与我国有着很大的差异,而且引进影视剧这种最能集中体现文化特点的文化产品就意味着参与文化全球化,只有经过认真选择才华做到兴利避害,促进我国的民族文化建设。
由于影视剧对观众的生活方法和价值取向等方面有偏重要的影响,怎样既能让观众通过电视欣赏到外国优秀的影视作品,了解并理解其他国家和民族的风土人情,提高观众的文化品位,改变落后的传统见解,同时又尽可能减少外来文化的消极影响,便成为节目选择中一个至关重要的课题;而且,外来影视剧的表现手法和创作理念又在一定程度上影响到国产影视剧的创作,从另一个渠道影响更多的观众;别的,中央电视台作为唯一的国家电视台,对地方电视台和其他形式的媒体有着明显的导向作用。因此,引进播出什么样的影视剧,绝不能顺手拈来,而是必须经过严格的筛选和审查。在这一点上,中央电视台从台领导到国际部的每一位工作人员都有非常苏醒的认识,并在工作实践中根据严格的审查标准履行自己的职责,当好“把关人”。

译制片引进的第一道把关程序是选片。
在电视荧屏上播出的影视剧不同于在影院放映的影片,观众坐在电影院里看电影,是一个仪式化的审美过程。由于观众要去电影院这样一个特定的场合,电影开演前要熄灭照明灯,观看过程中没有别的事情打搅,而且无法改变所播映的内容,很快便能沉醉在影片的意境中去。在家通过电视屏幕欣赏影视作品则不同,往往是和家人朋友在一起,会受到各种因素的干扰。同时,电视频道越来越多,节目形式越发多样,节目内容也越发丰富多彩,假如一个节目不能很快吸引住观众的注意力,他就会改看别的节目,所以,要想达到预期的传播效果,就必须选择可视性强的剧目。从欣赏角度来看,随着高新科技用于电影制作和放映,其技能含量成了影片的主要看点,观众去电影院,主要为了欣赏令人震撼的视觉(画面)和听觉(音响)效果。而电视有限的屏幕尺寸和较为单调的音响效果则无法达到这个目标。同时,由于电视的家庭特点,常常是全家老小几代人一起观看,这就要求播出的内容应避免对儿童和青少年造成不良影响。因此,引进在电视上播出的外国影视剧时应该偏重考虑其故事性及其所负载的价值取向,做到寓教于乐,注重社会影响和教育功能


考虑到不同观众的个体需要,在节目标题材和体裁选择上要尽可能丰富一些。既要有平凡人存眷的题材,也要有儿童题材、老年题材、残疾人题材、体育题材等;既要有发人深思的故事片,也要有娱乐性强的喜剧片、歌舞片,还要有作为雅致艺术的经典歌剧和舞台剧。为了让中国观众全面地了解世界,也为了减少“文化帝国主义”的不良影响,在片源上要尽可能引进来自不同国家的影视剧,避免过分集中于美国。因而,选择节目便成了一个至关重要的环节。在CCTV引进播出的影视剧里,既有来自与中国文化背景大相径庭的西方国家的,也有来自于与中国文化背景比较靠近的亚洲国家的;既有来自于美英法德等欧美发达国家的,也有来自于墨西哥、哥伦比亚等发展中国家的。这就像为中国观众开启了一扇了解世界的窗口,使大家足不出户就能看到世界各国人民的生存状态。
由于供片方提供的影片内容五花八门,质量高低不齐,国际部组织了由翻译、译制导演和经验丰富、博古通今的专家构成的选片小组,通过“沙里淘金”,选出思想性、艺术性和可视性强的节目,同时对这些节目里存在的问题提出修改意见。在20多年的工作实践中,国际部积累了丰富的经验,总结出了选片所依照的基本原则,那就是“以我为主,为我所用”,并形成了共鸣。
第二道“关口”是制作。
译制质量的高低,直接影响着一部影视剧的收视效果。假如台词的翻译不正确、不流通或不符合中文的表达习惯,配音演员的情绪不到位、中文台词的声音和原片画面口型对不上,就无法传达原片的语言和艺术风格,不可能吸引或打动观众,也就无法达到预期的传播效果。
剧本乃一剧之本。为了包管中文版台词的质量,CCTV国际部成立了由具有深厚的中外语言文化功底的人员构成的编译组,这在全国同行中是唯一无二的。编译组的任务是负责组织剧本的翻译,再对译本中的理解、表达和配音口型方面的问题进行逐字逐句的修改,如对中国或第三国进行侮辱性的、有损我国法律的、有损我国民族政策或宗教习惯的、用性器官名称骂人或进行调侃的、为种种非公理或违背社会道德规范的思想或行为辩护的等等,同时对不宜播出的画面提出删改意见,供配音导演和后期编辑参考。
中文译本定稿以后,由艺术水平高而且经验丰富的导演组织一流的配音演员队伍进行配音。在配音过程中,译制导演对配音的风格、节奏、语调、口型等方面严格要求,然后是将中文配单与原片的音效进行合成,使中文台词与原片画面、音效完美无缺。最后由后期编辑做画面修改(假如需要修改的话)并打上片头、片中和片尾的中文字幕,这样一部译制片才算制作完成。
第三道“关口”是审看。
译制工作的完成并不意味着就可以播出了,还要由部主任审看、送技能部门技审,在一、

二套播出的节目还要送台总编室审片组审看。个别不适合播出的,就会在这道关口被“枪决”。这样通过层层过滤和把关,基本包管了所播出节目标政治性、思想性、艺术性和可视性。
在做好引进和译制工作的同时,CCTV国际部还不停总坚固践经验,加强节目编排的科学性,加强节目标吸引力。同时还非常重视业务学习和理论建设,提高从业人员对于本职工作的认识和业务本领,出版了《电视节目论集》三卷、《电视人手记》两卷、《译制片剧本精选》两卷,还出版了数期杂志和《译制片探究和研究》、《跨文化传播研究与探究》等书籍。同时,他们注意听取观众的反馈意见,重视但决不一味迎合大众的口胃,不以收视率为惟一的评判标准。他们还定期约请相干专家对节目进行评析,不停提高选片和制作水平,为电视观众提供了一道思想性、艺术性、可视性俱强的精美的外来文化大餐。
(作者单位:中央电视台国际部 邮编:100859)
【责任编辑:木子】
(完)
cctv国际部怎样做好外国影视剧引进中的“把关人”

特别注意:本站部分信息由网络收集整理.如有错误,请联系我们修改,谢谢!

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1