设文无忧为首页 | 把文无忧加入收藏夹 | 站务联系     论文格式网:论文格文下载,论文格式大全,论文格式范例,如何写论文,怎么把握论文的格式,分类最全的论文范文格式网。
你所在的位置:首页 > 论文大全 > 文史论文 > 文艺美学
文艺美学:美学研究论文:浅谈关键词对英汉翻译的重要影响以《西方文明》为个案
美学研究论文:浅谈关键词对英汉翻译的重要影响以《西方文明》为个案
| 文章出自:论文无忧网 | 编辑:代写代发 | 点击: | 2012-08-13 15:39:45 |

  翻译理论中,翻译目的论以及关联翻译理论对翻译实践有着重要指导作用,本文以的翻译实践为例,阐述了在理论指导下,关键词对翻译的重要影响。 关联理论, 关键词, 最佳关联, 认知环境第一章 概论翻译,从广义上来说,是沟通国际间交流的桥梁。它涉及两种语言(来源语和目的语)和两个文本(原文本和译文本),是一个正确理解原文并创造性地用另一种语言确切表达,并再现原文的过程。然而在翻译实践中,正确理解和确切表达往往不容易做到。在世界趋于经济一体化的今天,翻译在交流思想、传播人类知识以及跨文化交际等方面作用越来越重要。同时,围绕翻译的争论也日益激烈。在中国的近现代翻译中,从严复的“信达雅”,傅雷的“重神似而不重形似”,到辜正坤的“翻译标准多元互补论”,不同的时代,人们站在不同的角度,以不同的思维方式进行争论。
  从翻译家们对翻译的争论中可以看出,在具体的翻译实践中,应该遵循某些原则或标准,以有利于翻译活动的进行以及发展。随着翻译实践的丰富,翻译的方法与技巧也日益增多。比如词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法,省略法,归化和回译等。这些具体的翻译方法和技巧(简称“翻译策略”)都是在各种翻译理论之下总结和提出的。笔者在对(WesternCivilization)的选译中,深感20世纪70年代兴起的“目的论”和西方近年来兴起的“关联理论”在翻译实践中的积极作用。“目的论”和“关联理论”冲破了等值翻译的束缚, 使译者能更加灵活地处理实践中遇到的问题,可以被有效地用来解释和指导翻译行为。在该两个理论的指导下,译者能够更好把握住关键词。在本文中所指的“关键词”不仅是常规意义上的中心词,即体现主题概念的词汇,还特指容易误译、漏译和生僻的词汇。正确理解原语的词义,并在译入语中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。把握住字里行间中的关键词,对原文的理解大有益处,并能触类旁通,翻译起来事半功倍,很好的再现原文。如果没有翻译理论的指导,就容易忽略关键词的翻译,造成一系列的翻译错误。
  于1998年在美国印刷出版。其作者托马斯·诺贝尔(ThomasF.X.Noble)是美国著名的历史学教授。这本书按年代顺序,从社会和文化的角度阐述了西方历史,内容涵盖经济、社会、文化和政治等。下面将以为例,从20世纪70年代兴起的“目的论”和西方近年来兴起的“关联理论”两个角度来说明如何把握住关键词,关键词在翻译中的重要作用是如何体现的。传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,因此衡量译文质量的标尺通常是原文。世纪70年代兴起的德国功能主义翻译学派将翻译视为一项有目的(intentional)的交际活动,即目的论(SkoposTheory)。该理论学派的代表人物费米尔(HansJ.Vermeer)和诺德等为“目的论”提供了新的视角。在费米尔的理论中, 翻译是在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇。诺德也指出,翻译过程不是由原文或原作者决定的,而是由译文的预期功能(即翻译目的)所决定的,要贴近读者。决定翻译目的最重要的因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众。译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,目的论为译者顺利实施其翻译策略提供了可行性途径。
  词语是基本的翻译单位,翻译必须具体到译者对每一个词、每一句的处理,包括词语分析和语义选择等。根据目的论,笔者在的翻译实践中,从译文读者出发,抓住原文中的关键词,有效的达到了翻译交际沟通的目的。目的论的基本翻译规则有三个翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,简单的说,就是译文要达到交际的目的。翻译的目的受多方面因素的影响,译者首先决定译文的交际目的。的翻译中,笔者目的是要让即使没有任何历史背景的读者也能通过译文充分理解当时的文化和思想,把原文的意图最大化的展现出来。在具体的翻译中,往往句子中的某个关键词就能起到传达原文意图的作用。
  译文:普通老百姓认为自己是在受神明的统治,感到安心,因此不会去憎恨神圣的王权。此句的reassured译为“安心”,读者看到这个词后,立刻就能明白原来埃及人民是出自于对神明的敬畏和崇拜,而心甘情愿的去受奴役。译者正确译出reassured的含义,抓住了此句的主旨,达到了传达原文的目的,而读者也能更好的理解原文接下去要表达的意思——老百姓并不像希腊作家所认为的那样,是暴权下修建金字塔的奴隶;实际上,他们为自己能修建如神般的法老陵墓而感到高兴。译者通过译出关键词“reassured”,让读者了解到当时埃及人民的信仰和思想,更全面认识了埃及文化,从而达到交际目的。
  译文必须符合语内连贯的标准,所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解, 译文必须符合译入语的表达习惯。在翻译中,经常会碰到一些特有文化下的专门词汇,译者处理这些“关键词”的时候一定要谨慎,考虑周全,使词汇译出后,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,也就是要具有可读性。中写到,公元前3000年左右,埃及成为了统一的王国,本土的发明和从美索不达米亚和努比亚所借鉴的文明,产生了融合,并发展出独一无二的埃及文明,在宗教、政治、艺术和科学做出了杰出的贡献,因此:译文:除了信仰的融合,埃及宗教也倾向于单一主神教。而唯一神论,就如今天的基督徒、犹太教徒和伊斯兰教徒,相信一个神,并且只有一个神存在。本句的关键词是 Henotheism 和 Monotheism。这两个词形近,并且都强调“一神”。在来源语中,这两个词能够一目了然的进行区分。但是,在译入语中,如果将Henotheism简单翻译为“主神教”或“一神教”,就容易误导读者,这两个词虽然形近,但意义却相差甚远。被尊称为“历史之父”的古罗马时期人物希罗多德曾到访过埃及,认为埃及人是最具宗教信仰的民族。埃及的宗教信仰之所以能渗透到社会的方方面面,很重要的原因是埃及人在强调一神崇拜的同时,也不否认其他神的存在。因此,我们在翻译Henotheism和时,考虑读者的背景知识和实际情况,要符合译入语的表达习惯,一定要在中文字面上把两者的区别明显的体现出来,即“单一主神教”和“唯一神论”,让读者感受到译文的可读性,使译文在文化交际中具有意义。
  原文与译文间应该存在语际连贯一致,语际连贯类似于所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译文对原文的理解决定。英语句子中,往往一个混于句子间、看似简单的“关键词”就起到同时修饰句子其它主要词汇的作用,译者必须通过对原文的充分理解,最大限度的忠实于原文的含义。在“文艺复兴”的章节中,主要描述了艺术大师及其主要艺术成就,以及当时的时代背景和公共社会的思潮。在谈到公共设施的修建时,作者写到:译文:这些巨大建筑(教堂)是市民的宗教虔诚、自豪感和宗教赞助混合的产物。在此句中,“piety”表示“宗教虔诚”,如果直接这样翻译,缺失了主语成分,读者不禁会问:到底是谁的“宗教虔诚”?而原句中接下来的一个词汇,“civic”(“市民的”),就揭示了原文的意图,即强调普通人(市民)的力量。实际上,从前文的翻译中也可得知,在中世纪晚期和文艺复兴时期,大量的艺术题材和公共设施是与14 和15世纪人们的价值观联系在一起,意大利的许多画作和雕塑都被崇敬为神奇的力量,人们向画作中的圣人求助获得力量,市民的宗教虔诚极大的推动了文艺复兴的发展。因此,在翻译时,要把文中包含的信息翻译出来,注意语际之间的连贯,忠实于原文的含义。为了译文的前后呼应和忠实性,我们应将关键词“civic”提前,译为“市民的宗教虔诚”。 

论文写好了,要发表到哪里去,这可是件大事,可以在本站了解一下评职的具体要求哦,可能与你单位的评职要求相吻哈哦,可咨询我们哦。

友荐云推荐
相关论文列表
文无忧论文格式网是一个专业提供各类论文的标准格式,标准论文格式范文,各类论文范文模板,免费论文下载,各类应用文文书、合同范文等的论文网站。
Copyright©2012-2046 文无忧. All Rights Reserved .心无界 文无忧—文无忧 让你行文无忧 版权所有 文无忧lun.wen5u.com-论文无忧
网站合法性备案号:蜀ICP备14013885号-1