论文下载,下载下来可不是把论文里边的名字换成你的就行了哦,这样是不对的哦,亲,一定要自己创作哦,要是不会写论文。多读读别人的吧。
1 科技英语的语言特点
科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。
1 . 1 词汇方面
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类。
(1)纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)、methane(甲烷)等。
(2)通用科技词汇,这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如power一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等。
(3)派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。例如:Single-sub-strate(单基),Co-digestion(混合消化),Pre-treated(预处理),Biodegradable(能进行生物降解的)。
此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分。例如:WWTP(废水处理计划)等。
1 . 2 句法方面
(1)被动语态。
(2)非谓语动词结构。
(3)名词化结构。
(4)长句。
1 . 3 修辞方面
(1)句型和时态的使用。在科技英语文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
(2)语气的使用。常常使用虚拟语气,表示谦逊、委婉等。
(3)祈使旬的使用。使用祈使句用以告诫、建议、劝告和命令。
(4)其他特点。使用分隔结构、非言词符号、倒装、省略等。特点是:简明、扼要、规范,逻辑严密。
2 科技文体的翻译
2 . 1 科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法
(1)意译法。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile导弹;automobile汽车;software软件;input输入;anaerobic digestion厌氧消化;organic waste有机废弃物等等都是采用意译的方法来翻译的。
(2)音译法。音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如 :gallon加 仑 ;clone克 隆 ;pound磅 ;Cococola可口可乐;watt瓦特;Franklin富兰克林;Mercerdes-Benz奔驰(汽车)。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命)维生素;microphone(麦克风)话筒等。
(3)半音半意法。这是音译与意译的结合。如:Einstein equation爱因斯坦方程;Noble prizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card卡片等。
2 . 2 句子的翻译
科技英语句子偏长、结构复杂。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。
例如:Some of the waste types foundin the study were further evaluated byanalyses and digestion experiments to de-termine the potential for adding them tothe existing sludge digesters to increasegas production or for digested and it canalso be used in combination with otherorganic waste for co-digestion.在研究中发现了一些废弃物的其他类型,把它们加入到已有的污泥消化池中,以增加气体产量或被消化,也可以把它们同其他的有机废弃物混和到一起进行混合消化,通过分析和消化实验使它们得到进一步的评估。
2 . 3 被动语态的翻译
英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。如:
This was seen when co-digesting fruitand vegetable waste and sludge.
当人们把水果、蔬菜废弃物和污泥混合在一起时,就会看到这种结果。
A detailed examination was made ofenergy partition in an impacted solidpropellant.
对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。
2 . 4 数词的翻译
在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样,还有英、美表达上的差异,这些给翻译带来不少的困难。在工作中如对数词翻译不当,后果将不堪设想。因此,要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。
如 :(1)On the moon you could lift weightswhich are six times heavier than theheaviest weight you can lift on the earth.(一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5倍。)(2)When the voltage is stepped-upby 10 times,the strength of the current isstepped-down by 10 times,so that thepower remains the same.(当电压升高到l0倍时,电流强度则降低到1/10,因此功率保持不变。)
3 结语
总之,在翻译科技文体的文章时,要根据科技英语的语言特点,确保译文忠实于原文,表达通顺流畅,并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识,具有一定的专业知识,这样才能准确地译好科技文体。
参考文献
[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[2] 古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1995.