特别申明:本站的提供的论文数以万计,种类齐全,供朋友们作论文范文使用,请结合自己的的实际进行更好的创作!
摘 要: 措辞是文化的载体。分歧措辞的表达体式格局尤其能反映出文化的差异。在德汉两种措辞中,有众多的关于动物的成语或习语。十二生肖作为中国文化的典型代表,在德国文化中有何分歧的代表意义?本文以此为起点,对照十二生肖在德汉两种措辞中的不赞成义,从而反映出中德两个民族的脑子体式格局及文化的分歧。关键词: 汉语 德语 十二生肖 象征意义
跟着时代和社会的成长,动物形象已经徐徐成为措辞的一部门。在分歧的措辞中,同样的动物可以代表分歧的意义。十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种措辞等离别代表了若何的形象?
1.鼠(Maus)
鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的情绪色彩很大水平上是持一种否认立场。如“老鼠过街,大家喊打”,就显示出人们对它的憎恨。其余,关于鼠的成语,如“小心谨慎、鼠目寸光、贼眉鼠眼、逃之夭夭等”几乎是清一色的贬义词。而在德语中,人们对于老鼠却抱有分歧的情绪色彩。好比,许多德国匹俦会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的瑰宝”。其余,若形容一件工作木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。)”在德汉两种措辞中,对于猫和老鼠的相干都有描摹。好比,我们说一小我怕其余一小我,用“就像老鼠见了猫”来形容。而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?覿use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)”其实就与我们说的“山中无山君,山公称大王”具有不异的意思。
2.牛(Kuh/Ochse)
说到牛,我们首先联想到的场景概略就是一头牛不知倦怠地在野外里垦植的场景。牛在机械未发现之前的农业社会长短常主要的劳动力。是以,德汉措辞中的民间习语都有把牛作为财富或产业的意义。好比,汉语里的“一头黄牛半个娃”就显示出牛对农人的主要性。德语中的“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一头奶牛,穷苦不再愁。)”也显示出了牛作为财富的象征。其余,因为牛体型重大,步履迟缓,全日毫无牢骚不知倦怠地工作,是以,在两种措辞中它都有愚蠢、回响反映迟缓的意思,好比汉语中的“对牛抚琴”,德语中的“Er versteht so viel von der Sache wie die Kuh vom Sonntag.(他对此事完全不懂。)”又如“Da stand er nun wie die Kuh vorm neuen Tor.(他完全一筹莫展。)”德语中骂别人笨经常还会说“bl?觟de Kuh”。
3.虎(Tiger)
虎一贯被尊为万兽之王,它在中国传统文化中既是力量和勇气的代名词,同时也概略是邪恶和凶残的同义语。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父无犬子”等成语是作为褒义的象征,形容人朝气发家,有力量有胆识;而“虎口拔牙、谈虎色变、山君屁股摸不得”等习语则是指山君的凶残和危险。而在欧洲,很少有虎,甚至有时山君的释义为“ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亚洲一种肉食动物。)”是以,在德语中,关于虎这一形象的描摹并不雄厚,但虎也有力量的象征意义。好比:形容一小我“stark wie ein Tiger(像虎一样勇猛健旺)”概略“Tigerjunges”(像虎一样有冲劲的年青人,虎子)”。其余,汉语中歧虚有其表的人会用“纸山君”一词,这个词在许多国家撒布普遍,德语中也有对应的表达:“Papiertiger”。
4.兔(Hase)
兔在卡通动画里多为暖和可爱又伶俐的形象,像我们所熟谙的兔巴哥、泼皮兔,以及此刻收集聊天中风行的“兔斯基”脸色。在传统的中国文化里,兔多代表怯弱、懦弱的形象,如“兔子急了也会咬人、守株待兔”等。兔子的桀黠也是众所周知的,好比“狡兔三窟、兔子不吃窝边草”等。在德语里,关于兔的习语也许多,意义各不不异。像在白话中,怙恃对孩子的昵称“mein sü?覻es H?覿schen”意为“我可爱的瑰宝”。又如,描摹一个荒僻、人迹罕至的处所,会说:“Er wohnt da,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.(他住在一个狐狸和兔子会彼此道晚安的处所。)”若是一小我异常清晰时局的成长,会说:“Er wei?覻 ganz genau,wie der Hase l?覿uft.(他很清晰兔子朝哪个偏向跑了。)”找到题目问题的症结所在时,用“Da liegt der Hase im Pfeffer”来表达。而若是一小我说“Mein Name ist Hase”,则意味着他对此事全无所闻。
5.龙(Drache)
龙在中国文化中,是权力、尊贵和祥瑞喜庆的象征。皇帝被称为真龙皇帝,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,好比“生气勃勃、望子成龙、生气勃勃”等。但若是德国人听到我们说“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我们中国人是龙的传人。)”时,一定会大吃一惊。因为在以《圣经》为代表的西方文化中,龙是邪恶和可怕的象征。它长似巨蜥,有双翅长尾,经常口吐火焰,烧人桑梓,跟中国文化里的龙能兴云作雨、津润农田有着基本意义上的区别。是以,德国人经常用龙来形容恶魔或恶毒的妇女,龙在德国人心目中是泼妇、母山君的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)”
6.蛇(Schlange)
“农民和蛇”的故事早已家喻户晓。蛇在这个寓言故事中是凶横、利令智昏的形象代表。人们形容一小我恶毒,经常会说“蛇蝎心肠”;那些外表美妙、心里凶险狠毒的女人被称为“美男蛇”,像以蛇为形象的成语如“牛鬼蛇神、毒蛇猛兽、打草惊蛇”等大多含有贬义的意思。蛇在西方文化里也是桀黠的象征。《圣经》说,蛇是天主耶和华所造的万物之中最桀黠的一种,因为它的引诱,伊甸园中的夏娃和亚当偷食了伶俐之果,被赶出了伊甸园,此后人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必需敬仰天主,接管各类魔难,蛇也受到了责罚,只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。在德语中,与“农民和蛇”反映同样意义的习语是“eine Schlange am Busen n?覿hren(把蛇放在怀里喂奶)”,意思是放龙入海。若是形容一个女人毒如蛇蝎,则说:“Sie ist eine richtige Schlange.”
7.马(Pferd)
汉语中与马有关的成语泛起频率极高,而且绝大大都都具有褒义的寄义。如“旗开马到、一马当先、马一直蹄”等,在这里马被看做朝气和活力的象征。其余,因为马在古代的战争中起侧主要的浸染,是以与马相关的成语很大一部门是与军事、战争有关的,如“人仰马翻、亦步亦趋、招兵买马”等。而在德语中,关于“马”的习语意义也各不不异。如:对某人完全相信,白话里说:“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛劳当真地工作被称为“wie ein Pferd arbeiten”。而若是听到别人说:“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”则意味着他对于一件工作做了错误的选择或决意。