现代学者将外国文学译本作为白话文并纳入中国文学史的体系之后,还要为外国文学在教材中找到一些其他的存在形式,才能使之更好地发挥教学效用.分析表明,其他的存在形式主要有四种:首先是作为文体的存在.中学语文采用单元教学模式,单元的划类多以文章体式为依归,文章体式分抒情、记叙、写景、说明、议论、应用等类,外国文学被分门别类安插其间.其次是作为某种"问题"而存在.
众多教科书的编者将"单元"按"问题"的种类加以构建,这种做法承袭了五四新文化运动中人们关注"人生问题"的思路,又适应了来自权威机构之律令在思想和道德方面的要求.如(世界书局1933年初版)第一册意大利作家亚米契斯的小说属于"叙述家庭中父母的训诫".美国诗人洛威尔(James Russell Lowell, 1819-1891)的诗属"描写雪中的景色".第二册中泰戈尔的属于"叙述花的生活与花间的故事"一类.这种做法的局限性十分明显,因为所谓"问题"的认定,太过于主观,不容易确定一个公认的标准.
事实上,绝大多数教材的单元划类方法是把两者结合起来,即"以问题为主纲,以各种文体不同的文章为内容……又如'妇女问题',可将胡适的,潘家洵译的易卜生等聚在一起教授."外国文学在中学语文中的第三种存在形式是作为语文学习的一个特定阶段的"独立存在".朱自清认为,高中阶段的语文教学"须加重世界文学思潮与本国古代学术思想两方面",把这两个方面看成是提高学生语文能力的更高阶段.朱自清的观点不是孤立的,孙工在他编选的(共6册,上海民智书局1923年版)中,第一、二编略注重记叙文,"以文理浅洁篇幅短长"划类,第三、四编注重议论文,"以问题为准",第五、六编则全为国外小说名作的翻译,"以作家底国别和时代为准"划类.孙工没有就他的教材编排方式提供一个连贯的解释,但难度和新的思想观念的引介显然是把外国文学作品安排在第五、六编的理据.外国文学的第四种存在方式是作文教学.1932年和1936年颁布中,都有把外国短篇文章译为文言文或语体文的"作文练习"一项.
现代学者对外国文学在中学语文中的特殊性也有不同程度的认识,并对它的意义和局限性进行了探讨.种因在一文中,反对选古代文学、文章进入中学语文教材,呼吁国文教师应"不抱残守缺,要勇敢地补救自己'知识的饥荒',要吸收外来新知识",包括外国文学的知识.
而(共三册,马厚文编,上海光大书局1935年改版)的里,编者首先肯定学习外国文学的意义:"译品之佳者,虽来自异邦,而与国情适合,又或他山之石,可为攻错之资,兼容并包,亦可广世界之知识,博文学之兴趣."但他也意识到中外文化差异造成外国文学不合国情的情况:"惟其不善者,或则失之偏激,或则流于浪漫",因此,强调要再三斟酌,不可盲目拿来.何仲英反对将大部分古典小说入选中学语文教材,对外国文学,他主张区别对待,西洋戏剧基本上不应入选,理由是"西洋剧译成国语的……又因它的意义,与我国国民生活和思想上不尽吻合,难做教材."而译体小说,如大仲马的等,却可以入选,因为译文"简洁真确,所用的白话文,又都煞费苦心,不是依傍人家的.可以说是一部模范的译体小说,也可以说是一部模范的长篇叙事文.""此外胡译(指胡适翻译)短篇小说,周译(指周作人翻译)欧美名家短篇小说,以及新近北京出版的俄罗斯名家短篇小说集,和散见于杂67现代中学语文中的外国文学作品形态分析志的译体小说,皆可选看."作者的话中,包含着价值评判在.
评职要发表几篇论文?国家级期刊,还是省级期刊,还是核心期刊,你可以到本站相关栏目下查询哦。